莎士比亚 原谅我的冒昧... p' }# }8 q% @- W
& S! [/ q p4 q1 [原文是这样的:
# S% ~, ^( n& {+ eA:I have a passion for crime!
( t; b3 j4 l% _0 e ^: V- _# `. tB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?; t" `4 @5 z# A6 [1 s/ v
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!
; y( \8 r( [ qB:Merely what the Americans call the footwork--( `9 D0 k% N' @* v: h
A:Legwork I believe, Monsieur.% u# R" e# D- T% H w5 X! D
B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!* j' Z# a+ l9 G& S" M* P6 y3 X, n
$ f4 j* u! L' V翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境1 E* g; n) s, A( ?
B是位强大的侦探 A是B的Fan3 C3 g- w5 ^" p6 a
" J% l& q% ?4 @6 {( y' y7 @) `
- @! F, W4 d, o5 d6 U7 `) t. R
因为下文中A纠正了B的用词
1 C7 V: {0 y6 c) N0 [9 l; `所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork1 S9 D- P9 `# W7 [& m$ F: r
可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词
, f2 W7 p% J! V( g6 u. `3 i8 e9 Y
& g6 E+ Q! K) r. Y9 P8 v所以句子想强调的应该是两者不同的部分
1 M2 P% I0 {0 Y2 D. z
' B6 a7 L7 M/ M可以查到的 它们的不同之处是- ]5 D3 c% P7 }9 T
Footwork 有(舞蹈等)步法的意思
8 P: g7 ?# e E. ]* X" ^- t! ^8 W ?Legwork 有信息收集和调查取证的含义8 R1 g3 e2 g4 y1 Z% y/ {
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思
4 T' ~1 @+ ~& [
9 M4 J" w# |1 q7 X可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
& E9 u9 A9 P1 f( N6 P另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动% E0 W4 n9 u1 _4 X* O( Z
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思4 t& {& F3 t J9 i0 [( x/ I
# X4 a+ y+ h% ]( h7 s6 t; o4 B0 x$ d
- X2 R: d+ `" p
实在是个不容易兼顾的句子: x% d Z- F% {+ C {2 @) ?6 F8 O
试译是这样的:
+ r* p M5 n8 Y' s8 `# U1 \* yB:那不过是美国人所谓的考察取证--- `* ?# b3 b+ B; F: D2 ?
A:是调查取证, 先生.7 N1 Q( j O( j; x7 v
* M1 A* P( t( X$ M/ P
这样翻译的缺点是避重就轻了一些 7 S9 {' S4 m0 U2 i6 S
翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
2 Y2 V; }( U2 L1 O
/ r0 ^# h d# Y5 Z& y4 S; z' i1 P6 z+ U* Z
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
, j- ^3 k) ^. J2 \, K或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |