<FONT color=#ff0000>
, D. \, }7 r8 m+ U3 |附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>
5 z2 V5 O5 K* | z% c1 B9 D& \- w! s2 o1 n M0 ]8 y
Words to non-Chinese readers all over the world:
& b' {; \/ O% L! [) q2 c+ L7 O
" N) C# M4 R! tHi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]
1 j9 U2 l. N, B! I7 W
- P9 {( X0 q/ A, h0 sThe downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV)
3 A- q7 d% a( @) \$ R7 E5 o
" K5 `7 F/ ~( O" J- V
0 H4 F: m6 b( a4 O********************************************************** L! w* D9 {' ?6 Z# F4 T
0 W* ?0 ?/ R/ z4 r" t8 @
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果
. ^( b+ v/ C6 Q( P8 K: M+ N5 c5 S* _+ w4 g) |" u7 o
总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。
* |0 O9 \+ m* N/ E5 m' `9 S: o& d6 w7 f! _' q: z
我举个例子大家就可以明白:
, w. E9 E/ v% i+ F' h# B+ U6 P/ S! R; e/ t" B$ b0 f
在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”
3 M$ Y! q5 [: C- `5 ^" p J% G如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……7 s5 D* P6 E$ ~" p, e% Q3 O3 d t
因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。$ b7 ]( W6 Z6 X4 \: ^3 e
* T2 a1 N. N( o+ f8 K
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了
9 ^/ V/ y. i. p+ d; w( n" m% ?# F
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的:+ g; u7 Y' M; C7 m( g! T1 @& w3 i
5 ]+ V+ _$ M5 d+ z0 s; \
6 l5 {$ F1 L& R) d8 g# J7 S
[此贴子已经被作者于2005-7-1 3:20:24编辑过] |