莎士比亚 原谅我的冒昧...
/ @, P( }/ O+ q: H, A/ q
8 m# y( c: o) A4 x7 D1 a$ \原文是这样的:
3 _( t" E9 ]* F9 F: }4 hA:I have a passion for crime!5 X, E; {1 n) H/ g, M2 t
B:You enjoy the study of it I hope? Not the committing? [* C+ [& z5 `7 I0 I6 t# _/ l, R
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!1 U6 d3 Q. {8 J* J# ~; T% R
B:Merely what the Americans call the footwork--1 c4 L6 @4 Y+ y
A:Legwork I believe, Monsieur.) E( I$ M; M9 V9 i F
B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!0 _4 M& r3 ^ K2 b- k/ f
" K, p$ _3 I8 [; @7 d4 f& A翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
( U+ j" n# {% ?B是位强大的侦探 A是B的Fan
1 k5 v+ s; s1 A. v0 [1 s. c) {( a6 J- X
|1 a$ _" }9 ~# [0 `
因为下文中A纠正了B的用词 9 S9 C- i% \9 K. a2 y3 e
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork0 k/ N X* E" _) ]3 X" e9 y
可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词0 D3 V9 ^- ~4 R Q0 r. r3 U& B3 U; z: m
H6 Q1 {/ S% a5 ~
所以句子想强调的应该是两者不同的部分' I! k( t0 i0 E( \" k9 X
- G- m6 k5 D& i3 N
可以查到的 它们的不同之处是
. p4 W, l, O6 AFootwork 有(舞蹈等)步法的意思
9 T# `5 [$ Z5 R" V9 GLegwork 有信息收集和调查取证的含义( D, g( C" |; p. q
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思: h6 p$ O4 @# j1 G) B! h# r! Y
$ r3 K) _% m$ P& s
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
2 E3 U6 `& X" n4 J6 a( T- ?另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动+ e+ z- Y! a7 u5 u
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思) R! F5 R. u; O
H! d- ^! H+ \9 y2 t, G) m$ j4 Z8 \% I+ W$ u2 t
实在是个不容易兼顾的句子
0 z8 G* _) s' d- c0 N* k. b) z: h试译是这样的:
7 X4 ?+ i+ O3 d Z2 r2 WB:那不过是美国人所谓的考察取证--6 J' r* b- V, [. K- x
A:是调查取证, 先生.- A$ S- ?" B/ s6 u
4 z. G. i; y: o3 K1 Z这样翻译的缺点是避重就轻了一些 ( L. e5 B& e! P' a6 O; q) Y
翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
( R/ g) `$ c: q7 p
& N3 ^2 Y+ J* [: T$ n9 R
9 g p7 O6 \$ s0 F" y! ^, U! ?大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗? 5 O4 E6 u# e0 I& k; X
或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |