本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
5 l0 j$ h1 C+ G5 U% B7 m. @; i: K, R% f! s
~~~Ch 2~~~
: e- N# F! w2 @: v
8 M3 X8 A5 Q$ [/ Y, T" g1 t% y; }% ^1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
" W! {: I9 f0 O1 z, S7 L/ Q有位先生向跟您谈谈,上校.
& P9 h/ h, v. x赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~4 ~% e Y/ O: X' I9 L
, | y" C' ?% M- K
2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!( W/ K! e9 T8 Z
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
. t! _: a( h& {" I3 t赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.0 E Z/ n! a0 [! R
5 ]3 g& g. g& b2 {& D+ E3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.
! d- M h- t- f6 V9 S( l他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
+ D$ r, i% Y0 I y: J5 a1 e e* K赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -7 M: j$ S& U/ [7 g3 J0 ?
~~~Ch 4~~~2 }7 k9 D0 L# X; q
9 w4 V! @9 j t* ]1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.5 t6 o% w- g: ?8 {& Z+ {
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)% @( h- A; N4 w2 {8 m* G$ x
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.- ~" A" i3 {3 w- v6 `7 M' v/ T, m
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'./ i5 c5 A0 w( V1 o; `/ s$ Y
2 o. c* T+ ^2 B: s0 M" u6 [- J
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
& l5 ]/ p) ?4 U' x1 K我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
2 x* V7 x& y. [+ w- P4 Y& s5 C赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.
( D) l. y7 A# e$ s( Y9 a6 y/ Y' v+ j, {5 `7 R3 E
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
) `7 B @9 ?. J& V' g看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
o$ v H" H: _- g9 z' |9 Z! e赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1 G. c$ c& k/ z5 c" O0 k1 H
/ @* `1 Z( Z( F5 s
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
) Q# q B6 o- W7 e/ z; o阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?
- J$ w, w0 a8 f' D3 {' w; W( u赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
8 x; C k$ A: B: T% |
8 G% f4 \8 D e4 f4 O5.Cross your fingers.
2 }$ u: z! h6 M- E) ^+ G祝我好运吧.
v/ ~8 f2 I+ q; E赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
@$ j7 J4 v/ O- v9 y' y1 i* M% Q6 {: \) x. W1 E5 c/ s& Z
~~~Ch 5~~~
4 O. W! C+ {+ C. n0 v' R: y0 z# _5 J: s/ f" h% O
1.Rutger will turn green and envy!7 `, w8 w3 P0 P& j) R5 S2 |
Rutger会嫉妒得脸色发青的!8 A/ W: v F0 l- s9 k @6 c
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
; W1 ]* F* @% Q+ c3 K. u' ?
0 m3 c% x- E0 A4 t7 c; ]2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
[; Q9 Y% R4 I- x% S我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.0 N0 H1 \0 l& r/ f
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。: [% p* P4 Q, s3 \, X+ \) t
5 f* ?* g2 K+ ^+ e% K% A
~~~Ch 6~~~- v% \7 g z, k# p0 V
( j5 c& }4 e' X! d, X- Q: K6 i
1.Could you tell me where is the man's loo?) {' Q6 ?% X' e+ J l! ^& G
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.: z' K3 n: R7 g: R9 p" ], o, b9 k+ c
# B" i+ z9 Y$ `
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.5 e" A/ l1 y0 p9 C& w: L5 |4 r
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.! y$ T. c0 O$ c& b# X2 b% i$ r
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。
* | J( L! o, U4 h9 \. R7 H% z) s# ]; e, E) r
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
" v, o8 _0 v: t% i+ |) n9 u要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
* T" g% Q& G, p) o/ M" ~赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |