设为首页收藏本站官方微博

最长的旅程翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 11510|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

最长的旅程翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-3 09:18 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

最长的旅程翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

47#
发表于 2009-3-15 18:20 | 只看该作者
果然是高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

46#
发表于 2009-3-12 10:12 | 只看该作者
在炼金术师的迷宫里,鼠标移到艾波身上显示“爱波”..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

45#
发表于 2009-3-7 15:03 | 只看该作者
引用第15楼100mangmang于2009-01-14 11:26发表的  :1 P! o+ J& `! t
艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。
+ @& W/ u$ w2 W9 F/ p) _% u2 X, O. N, J  p# T9 x& j, r
当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。
1930年不是20世纪嘛。没有错吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

44#
发表于 2009-2-6 13:16 | 只看该作者
引用第34楼liyonggame于2009-01-27 00:39发表的  :- C5 Z# O' i" h
我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
这是个内部玩笑,游戏里书的作者是“Hen Solber 将军”,实际暗指的是游戏的主测试 Henning Solberg" Z* v$ {8 C  C) O, G8 P6 [
考虑到他的工作职位,我想你也能大概猜到为啥他要写“waging a winning war against superior forces”了[s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2009-2-6 08:13 | 只看该作者
引用第40楼mcpink于2009-02-06 01:12发表的  :' y/ \" b/ {) d) \
我是新來的!3 Q1 A' k4 d  x1 p, Q
我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說
- G2 s2 g2 _; L/ q7 u2 {- g* l# T! ]  j: Q! k9 @" m
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take + r/ k. \* W3 O0 j% z0 k6 I
it out of your salary if you have ah... get the munchies. ! _6 g7 w2 ~; m% F
.......

; y0 x& l; y5 }* F# w  M看起来是这样,谢谢指正。如果你想看中英对照文本的话,这里可以得到:
6 {% ?1 g% n& C, `https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=14176
回复 支持 反对

使用道具 举报

42#
发表于 2009-2-6 03:18 | 只看该作者
請問這些修正都有用在漢化正式版上吧?; s- M! x- K: y
如果答案為肯定的話,那看來現在是準備開始遊戲的時候了 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

41#
发表于 2009-2-6 01:12 | 只看该作者
我是新來的!8 [  O& \" S: T8 A7 x4 ^7 N  G
我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說) O8 \, }7 \+ Z. F- h- }. o! }% p( X
7 R( x) S$ W0 z
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take
$ h+ h4 N) W3 K( nit out of your salary if you have ah... get the munchies.
, K$ n; i! _2 T' I/ y% y5 F: c8 N+ I# L  o  ^' s1 s
5 h" o9 W) k- \5 j" N1 C# r
聽起來大概是這樣,我沒有再跑一次英文版看原文
; P) V5 A' v- y' i# `5 i
! D0 Y& b5 g, h1 S2 ^$ G2 @漢化是翻成5 Y3 Y% C5 K+ F3 Q2 A) T
+ k2 l! [: g# K8 x" Q3 \
/ r; s2 A+ o% [0 S
免費糖果,願客專用。坦爺喜歡把它們算到你的帳上,
' m6 R7 k7 z! Y' X( M1 X如果你,唔,嚼得太響的話。
7 x; Z& ^" b+ x" V& _; ]
" O3 k7 E# x1 l3 R6 d0 h2 f7 @% }  [* `1 i7 B$ p
而 munchies 在這應該是零食的意思,所以這裡應該是指
6 [6 x& A8 O8 S! u7 W: V7 N如主角被Stan 發見拿走零食的話會扣糧的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2009-1-28 09:35 | 只看该作者
吹毛求疵一下,翼人族村落里做陶器的那个女的翻译成少妇,但她说自己还没有结婚,那么应该是少女啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2009-1-28 04:48 | 只看该作者
饿……谢谢liyonggame的纠正,确实是我错译了. w+ _  r/ y1 i2 {% |5 J
/ P$ ]# O* _/ S1 ^6 M
话说wqz真开玩笑呢,翻译组里是有英语专业的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表