冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于双子世界的译名 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-1 10:12
标题: 关于双子世界的译名
斯塔克 & 阿卡迪亚——8 B0 f4 Q; ?4 ?7 ?- o9 |" A4 W0 }4 a
1.可以最大限度的保留原文的“风味”. [' x5 T; q+ w% w4 e
2.梦陨里面也是采用这种译法
- E/ U  d2 [4 w& b4 Y
9 z& ^; b& J1 [+ v' I现实世界 & 魔幻世界——/ J% E$ f2 V+ I  ]; I' R- B7 I
1.直观,易读易记: \+ p4 L1 O' M
2.隐含了对立的意思
作者: 龙翔九天    时间: 2009-1-1 14:41
还是和梦陨一致吧。
作者: wlandwxy    时间: 2009-1-1 20:45
我感觉可以参考下devil may cry的翻译,这个没有翻译成恶魔五月哭的吧,都是鬼泣......
作者: winter3d    时间: 2009-1-1 21:36
我个人倒是觉得后者比较好/ @& m, o- r: c9 w
汉化版毕竟还是给中国人玩,而且是对外语不熟悉的中国人
4 D$ U' i' W0 y9 U5 j0 m在我身边就很多人不爱看外国小说,理由之一就是,名字太难记
" b- x, B5 X# o7 [: J. P
& E# [1 t0 D) U& O另外如果翻译成奇幻世界会不会更好些?
作者: wqzss    时间: 2009-1-1 22:05
回帖不算哦。看票数,哪个多就用哪个。
作者: winter3d    时间: 2009-1-1 22:42
晕,居然0票……我来破个处好了 [s:2]
作者: webber    时间: 2009-1-2 16:06
看了一下两个选项,觉得都不靠谱。中国 人几千年沉淀的文采都哪去了?
# Y2 T3 S# A; P" u5 x9 j* ~& Y5 o: u
! s0 y: g. l* W6 u首先, 斯塔克— 阿卡迪亚并不能最大限度的保留原文的“风味” 。我们可以站在美国人的角度看这两个词,Stark: 粗糙,简陋,荒芜,光秃,不漂亮,没品质, 他们的玩家玩游戏看到stark的时候脑子里可以呈现这么多形容词,但我们看到‘斯塔克’呢,‘现实世界’能想到什么?只不过是个冰冷怪诞符号罢了,可真不是“风味”啊。 ; j8 D! F" f! \- _+ h7 L9 v! W
) e9 E+ m+ g6 E6 R) v8 m& e
Arcadia也一样,在古希腊是一个地名,那里的人以与世隔绝著名,所以西方人看到这个词就想到美好田园生活,而且西方人普遍觉得这个词读起来也很好听,毕竟读音也是文字一个很重要的因素。俗一点,我们可以叫世外桃源,不管怎么说,中国的文化教育让我们一看就能想到《桃花源记》。8 ^0 H. y* N# i: S

: C! C0 l$ R4 o' |6 A. T另外,现实世界 — 魔幻世界 是易懂了,也忒不含蓄了点儿吧。我们可以想象一下把这个游戏拍成电影还是很有可能的吧,里面的人物的台词动不动就 “我在现实世界呢,你在哪” “我在魔法世界”,观众没笑,演员先笑了。' t  C) t8 _3 J4 q: p2 Y4 s* w
2 ?# Y; f5 N9 ~$ w# ?
我这里不妨抛砖引玉下,
  s3 W8 z7 n2 d8 I中土世界
, w9 i5 ?0 l$ t1 }6 ]8 k极度空间/ `$ B+ N, Z7 M
8 ?& ]  ?7 k# e
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了 [s:7]
作者: wqzss    时间: 2009-1-2 17:24
是啊,我也很想翻译成“中原”和“魔域”,“正派”和“邪教”的,只是怕有人接受不了 [s:2]
; }2 G  B) n! B顺便缅怀一下香港武侠片失去的辉煌。
作者: webber    时间: 2009-1-2 17:39
谁接受不了报上名来,这点事儿有什么想不通的,奥运会都开了。2 k9 K  B5 G5 `, G3 Y6 [- V
我看章节名字翻的不是挺好的么 [s:7]
作者: tomaxy    时间: 2009-1-2 20:03
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了
* u3 h/ h# s+ z9 Y2 ?  ]
3 `( Q, d6 i3 `很赞赏楼上的这句话! 另是不是有台湾出的汉化版?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 00:35
真实之境,失落迷域
4 i& r3 t& _3 u! R  @! _; Z8 N欲望之地, 香格里拉. k# b3 _. \$ N5 d6 y2 d
真土,太虚.....: P9 i3 t) B3 m" ~; [, x1 Z* W& d
随便找个安吧
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 01:16
翻这种双重世界不能直翻也不能完全意翻,要带点特色的那种翻译,既突出特点,也要顺口* u3 R6 G. t% D- {  _9 v
斯塔克 & 阿卡迪亚
/ O; W1 D; ?! [6 v2 l( X欲望城,梦幻之都
: z) U. y+ d7 w1 U& w也算不错
作者: arnoldston    时间: 2009-1-5 03:09
凡域红尘&魔域桃源* |, L5 N% {3 s& ^6 b  p
) i5 N# P# ?" q' I! [; P
或俗世红尘&魔域桃源
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 09:49
好吧,根据投票结果,正式更名为斯塔克和阿卡迪亚。
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 10:15
第七章发布时,一并更改。
作者: zzj3399    时间: 2009-1-8 21:43
难为翻译者了。。。
6 B& ~- d$ v2 f" n
" D" r3 ^$ W( Y" K7 E理解以及支持。
作者: zhizheng01    时间: 2009-1-9 21:04
斯塔克和阿卡迪亚嘛~~~ [s:7]
作者: 雪代缘    时间: 2013-10-14 00:33
斯塔克 & 阿卡迪亚比较有feel,这个翻译比较好。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://www.chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2