只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。: L3 Y1 j- \/ ?2 e0 C* A/ ^
5 T& _0 d7 ~2 A. m# r& @
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。' s# r9 n' S, C4 r$ h8 x. o* D' H
" o! n, q( O# Q
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。6 y, T/ p6 S$ i5 z% g }
, |) [& C2 S* ~+ A0 P; S# Z否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。0 |& e B* w; ^+ i' n! e
8 k7 k* z7 E: w. a- B- p
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |