想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难4 z$ y+ Q5 t3 y: G# K7 m
无奈只有看国语版的.
# Y1 g' K* Y H, U: O) E3 O8 D2 y; U( f, ^6 z3 Q2 G) G _* H
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结/ n3 b) h/ x: K# M" j2 i
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言. w. x9 C0 P. I- r3 h6 {
单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel, F; w* t0 \+ z5 l
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好* T; N0 ~: K, C7 X; l
. Z3 I" ~! o- A! H
这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好
7 f% v2 }1 ]7 D* \ U例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣+ S: @3 N$ c. l! r+ H( v
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费
1 m/ _1 s: j4 d) u9 o2 r$ u这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2, X% ]1 ^; I+ z, D2 { a' v* e- A0 `
- l0 T+ Z7 w/ ]( F$ @" r' H1 h
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.
5 H0 v1 e) v/ r- J8 d
6 j7 t- \# k0 Q4 @就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难." ~9 t; Z7 [$ z, `
- \+ j2 Z9 }. {+ @2 n4 ~类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的./ X+ D7 n8 V' m/ n* w' }) s
3 m0 L* a7 W6 ?; d* m如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |