设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 【断剑2汉化项目】汉化分析(2009.11.1 汉化模拟器发布)

[复制链接]
查看: 6477|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 【断剑2汉化项目】汉化分析(2009.11.1 汉化模拟器发布)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-9-23 12:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

【断剑2汉化项目】汉化分析(2009.11.1 汉化模拟器发布)

在基本完成断剑1的汉化技术工作以后,开始着手断剑2的汉化技术工作。
* m. ~! [; y, d由于断剑2和断剑1有不小的相似性,所以在实现了断剑1的基础上,有不少资源,工具,代码等可以重复使用。
$ D( C! G% t$ H0 O9 b% t- X) A4 c# G$ c; q% }0 Z5 ^
字体文件篇 " H; \1 l) Z. F- J, Y
利用模拟器里面自带的一个DUMP函数,把断剑2的字体文件给DUMP了出来。 + N: U% p) q- Z- S" |
字体文件的格式和断剑1有微小的不同,但是字体的高度和断剑1的仍然一样为26个像素。 & D7 W+ p) T0 {+ n" t* I9 F( `  j
由于我们中文字体和字幕都是采取外挂的方式。所以字体文件的格式我们并不是很关心,
6 U& J& ~. k) R: r4 T只要知道字体的高度就足够了。由于字体的高度不变,所以在汉化断剑1时制作好的中文字库断剑2也可以使用。附件附上dump出来的断剑2的原英文字体。 # A* r' E8 X3 j0 Q3 G. {0 J

8 O- ^& y% u$ }--------------------------------------------- " N( H! K7 y5 [- X5 C
2009.9.23 更新
, J& J% i4 _6 V: B& Y1 f有了断剑1修改的代码作基础,断剑2的修改比较简单,很多代码可以重复使用。 : {) e) |4 B; q8 X4 Q
现在已经可以显示固定的中文字符串了。剩下的只有字幕的提取和字幕转换的部分了。 6 `  q* r5 L; \# T
下面是汉化抓图 " l; K0 d) R& H, L7 h7 |

& [7 Q+ E! D0 v
) ?2 }: ?' H! y& O4 e. S) c% J- R* A-------------------------------------------- $ r2 h+ j# ]8 q7 f/ \& ~
2009.10.4 更新
0 y& y7 E- R9 N8 I+ O最近一直在做断剑2字幕的转换工作,由于文件的格式有点特别,所以无法使用程序来转换。 / Y) Z3 D7 C! V/ w: B$ N( u
所以采用的是半程序半手工的方式,在此期间还得到了灰色小狼的帮忙,在此表示感谢。
% ]% i* Z# }! n' b" O1 t在灰色小狼处理的基础上我继续检查和再次手工处理,现在制作出一个99%正确的预览版。
. F7 z0 [7 B7 }* R5 z0 w+ Y仅共参考。还有一些小问题,正在处理中。。。 9 ~  t$ Q: ~- R1 N8 r( K. U+ f" C

, X: g$ [7 g6 Y, W--------------------------------------------   X! a: r  {0 C! K
2009.10.27 更新
% x2 ^! h- l- l: O: n- b在汉化版模拟器发布之前,先教大家如何使用原版模拟器。 / ?+ w* \! `& a9 y
使用方法很简单,把2张CD上面的内容都拷贝到一个目录里面就行了。 1 k6 Z8 j$ Z- F( \8 |2 @- N
有些文件需要改名。拷贝完毕以后用scummvm模拟器载入即可。
2 |* f; y5 t9 ?5 g, l( K+ iscummvm模拟器的下载
. ]2 O' i- b. y, U- R7 `' Hwww.scummvm.org 5 s, y/ Q+ u9 b$ Q+ ?) y  R; w

) W6 V- U- Q0 t7 l; I7 ^. ZBroken Sword II: The Smoking Mirror
2 n, c3 O2 A% XWindows ; _5 Y$ ~. z/ V! o% {- o1 X
*.clu
1 i$ N; d. R0 @$ u" f8 _' ~; y*.inf
. T7 u% U! m* a3 b+ y*.tab
# i2 P4 C, X, t/ q5 Ncredits.bmp
  @. G& G2 v( i7 E+ ^% j; QRename music.clu on CD1 to music1.clu
0 O2 w9 _* ?0 ]% J( WRename music.clu on CD2 to music2.clu 9 x0 T; q4 e  [$ i! R
Rename speech.clu on CD1 to speech1.clu 2 f+ ]/ {9 R8 M* q- n& M1 Q' S6 [. R
Rename speech.clu on CD2 to speech2.clu
% s* T0 \4 s; F3 ]) g2 o-------------------------------------------- 4 h7 ^! [' h7 J7 t
2009.10.31 更新   J3 h9 |. S/ K# ^- Q
汉化版的模拟器终于制作完成了。 / s; J0 W  m  B1 M% t
汉化翻译方法很简单,翻译\sub\bs2.dat的偶数行即可。 , |- y* O* t9 [) }" F
\sub\bs2_en.dat不用去动它,由于有些特殊字符的原因,中英文字幕必须分2个文件来存放。
8 F' w+ M. }/ G$ A! o- o/ M同时打开2个文件,对照起来翻译即可。
8 T2 c9 q- ]! z7 z4 |; m* M
4 |1 g: \  G/ V以下是一张多行汉化抓图
8 T8 }, u+ y5 M( K # ^3 l" ~! O$ d+ C2 S; [
0 B4 m$ f5 R) S) O* ~) |* h: J8 M
---------------------------------------------
) {  v- K% w$ _" s- x2009.11.22 更新
7 y3 E7 V+ h7 c0 R0 Q! m! o注意,汉化的字幕要用模拟器里面带的。
+ ]8 n( |7 w$ V& x# |不要用预览版字幕
7 N& L* W$ H0 e$ `$ t
4 k/ F3 ^7 r) r) _2 H( C6 G
+ M( C+ f, ]& n* _4 o3 j+ {

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-9-23 13:58 | 只看该作者
007……歇着点……累坏了可就糟了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2009-9-23 14:38 | 只看该作者
引用第1楼caesarzx于2009-09-23 13:58发表的  :" C0 F2 R- z/ f' ]/ }* Z2 W
007……歇着点……累坏了可就糟了。
# B# x, H5 |* X7 N2 z  p
OK,知道了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-10-4 23:54 | 只看该作者
2009.10.4 更新
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-10-20 10:03 | 只看该作者
这游戏勾起了我美好的回忆!支持LZ,希望早日看到作品完工!
7 W9 W6 D0 `* B. _, l顺便问一下,我记得这游戏开始还有一段动画,LZ是否有计划将动画也导出来,加入“硬字幕”,使其完美的汉化?
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2009-10-20 11:32 | 只看该作者
引用第4楼freeskyboy于2009-10-20 10:03发表的  :2 S1 f: l( @2 l$ m0 s, s
这游戏勾起了我美好的回忆!支持LZ,希望早日看到作品完工!5 s% K+ r2 R3 [7 [3 D4 q
顺便问一下,我记得这游戏开始还有一段动画,LZ是否有计划将动画也导出来,加入“硬字幕”,使其完美的汉化?

9 y8 b5 O/ w2 L有待研究。
6 Z2 g- N+ I  {& v+ T7 s另外暂时还没人报名参加汉化,不知道要何时才能开工呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-10-20 20:14 | 只看该作者
我对AVG游戏也很感兴趣,其中PS上有很多经典的作品,要是能一步一步按部就班的一一汉化,不仅造福大众,而且在重温经典的同时也享受到其中的乐趣,何乐而不为?
7 Y. T/ e! S3 v0 n技术活还在不断学习和摸索中,但要是有力气活,愿意尽一臂之力! [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-10-20 20:45 | 只看该作者
引用第6楼freeskyboy于2009-10-20 20:14发表的  :* q+ B+ R2 q# L3 D8 y
我对AVG游戏也很感兴趣,其中PS上有很多经典的作品,要是能一步一步按部就班的一一汉化,不仅造福大众,而且在重温经典的同时也享受到其中的乐趣,何乐而不为?% k5 w  B+ x& w# X0 O
技术活还在不断学习和摸索中,但要是有力气活,愿意尽一臂之力! [s:2]
) {! p4 N6 K2 e1 t3 N' [) z
力气活? 有啊,愿意来参加断剑2的翻译工作吗?( `4 s# X) H+ ]5 O& R
也为你喜欢的游戏尽一分力吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-10-21 04:02 | 只看该作者
好啊!- |8 ?, j- i3 E$ Z# a% h" V
你能告诉我你现在用于汉化的是哪个版本的吗?是SCES-00798,还是SLUS-00812?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-10-21 08:18 | 只看该作者
请统一使用PC版,不要用PS版。
% T8 i5 T5 g+ |$ N6 d! E# R  t1 a, w" L3 N( A) B% E
游戏可以到汉化技术群,让枫叶放FTP上去。群号是29116134
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表