设为首页收藏本站官方微博

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

[复制链接]
查看: 3895|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-3-23 14:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-3-23 14:24 | 只看该作者
好建议,但是估计得具体情况具体讨论了,
6 C5 I$ Q" I$ i( c/ K夏洛克福尔摩斯,这种应该就直接译了吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2009-3-23 14:34 | 只看该作者
福尔摩斯这么著名就不需要了,其他著名人物或者历史人物如林肯,华盛顿当然也不需要.
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-3-23 14:46 | 只看该作者
主要是原创人物,还有一些专用名词也可以不翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-3-23 15:45 | 只看该作者
这个建议我不能接受 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-3-23 15:55 | 只看该作者
我也不能接受,我觉得还是全部翻译出来比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-3-23 16:14 | 只看该作者
我觉得汉化就汉化全面,留着名字很不伦不类.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-3-23 17:45 | 只看该作者
我绝对不能接受半汉化成品作品。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

无能用者 该用户已被删除
9#
发表于 2009-3-23 18:10 | 只看该作者
我觉得可以根据个别名字个别分析的方法,用更灵活自由的译法:中英结合
$ J4 ~1 k  F5 W3 b0 M+ |就好像香港人对外文名用中洋结合、不中不洋的叫法,反而会很顺口,或者很容易记住% o- f) a2 ~) }
, W$ X& v5 U% G. ~
一般来说,单音节(只有一个元音音节,开头没有“GL”、“GR”之类的复辅音,末尾没有“IL”、“LE”音)的英文名字(一般不超过4个字),例如Ben、Ken、Kane、May、Jack之类的,可以直接用英文原名,或者在英文原名前加一个“阿”、“小”、“老”之类的称呼。因为“阿Ben”“阿Ken”、“阿May”、“阿Jack”之类的字眼,比起“本”、“肯”、“媚”、“杰克”等中译字眼既容易辨认(特别是在例如“借了一本书”、“肯定是犯人”这样的句子中),读起来也很顺口,因为和中文字本身就是单音节的。
; h' m, d; V- \! m+ v* n( W
4 |4 E6 a6 g% c, i2 M而双音节(两个元音音节,但也包括开头有“GL”、“GR”或末尾有“IL”、“LE”的单音节词)的名字(一般5~7字),就可以按音译译成中文,例如April(艾波)、Graiss(格蕾丝)、Sherlay(雪莉),这样看起来比英文要简短。8 ^- J) x! V2 \0 [1 B  I' c

; X* ?& C3 i! s2 ^而三音节以上的名字(或7个字母以上的),那就最好还是按照音译把中文译出来了,例如Ronaldo(罗纳尔多/朗拿度)、Shakespeare(莎士比亚)、Sennheiser(森海塞尔)等。9 O/ W0 c2 T/ u' X) k  J5 b

( Q4 Z# M9 ^9 j# r; k  x3 L不过,也要注意一下中文的长度。一般来说按照中文的语感,三个字或者四个字的外国译名是比较顺口的,但有些译成五个字也是约定俗成了,例如艾布拉姆斯、梅德韦杰夫等,不过如果超过五个字的就很难看了,所以,在长名字中,也许有些复辅音不必全部译出来,能省就省一些也可以吧?我觉得。例如在两个元音音节之间的“K”、“P”、“D”音大可不必译出,不过“S”音就最好译出。0 H+ j0 k5 ~8 }2 ?8 P8 j$ T- K" U
+ h4 Y: t1 X! ]1 J8 U: p8 `& }, T
当然了,汉化人自己的喜好也是选择的依据吧。一开始不习惯,看多了就惯了,看不惯的可以不玩此汉化版嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

无能用者 该用户已被删除
10#
发表于 2009-3-23 18:29 | 只看该作者
不过,欧美游戏里面最麻烦的还是遇到用拉丁文写的日本人的名字,如果不懂日语而按照拉丁读音直译的话……
6 P0 K# O: ?6 D, `& o9 l- }* R8 o' m% G0 |( u7 I
例如《狩魔猎人》中男主角的女秘书就是个日裔的美国人,姓是Nakimura,如果有可能汉化这个游戏的话,这个名字一定会令译者很头痛。如果不懂日文、而按照音译译成“纳奇姆拉”的话,根本没人看得出这是个日本人,所以不懂日文的译者可能就会采用照写原文不译的方式。% a& q: B/ w. V. \# `& d# q
, X4 O7 ~& p  @) a4 M& Q
不过,事实上这个名字可是够怪的,就算懂日文的译者也未必译得出来,因为就算写成日文假名、日本人也没有“Nakimura”这样的名字(查http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html),估计这其实是游戏制作人的笔误或者音误,其实对日本人来说,应该是“Nakamura(中村)”才对。* [3 b1 f+ ~% ]- q, B

: `3 n* h! j. q% g所以,作为游戏翻译人,除了英文以外,再浅尝多几门语言还是必要的,特别是日文和法文,为什么呢?因为这个世界上的游戏可能有50%是用英文写的,有40%可能是用日文写的(或者是涉及日文的英文音译),剩余的10%里面,大部分可能就是用法文写的(或者有法文的译版)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表