本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 . {; g5 H: O3 G$ \3 i: h% j2 d
+ h" Y# `: x+ }$ }! @2 o/ o3 J~~~Ch 2~~~9 }1 L2 a3 [2 M* _4 A3 R
0 I8 i6 x, o0 A1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
8 {+ R) T( |( k有位先生向跟您谈谈,上校.
/ i, a7 `# E0 _8 n1 Z3 S赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~5 Z& B7 u' g0 x
( J) P1 r% W7 z8 D2 a) Z2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
2 T) C) l( G2 z$ j' z3 U; o$ M5 |把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!8 j- ~7 R. c* {( v0 v
赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.) A- M% G! A$ f3 S4 l) G
, P+ B% ~- x0 m' p/ P ^; T3 L3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.. N+ @7 C5 g; P& \& {
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
$ _& q% h. ?& l赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
$ [. @; x$ C2 U! {- T~~~Ch 4~~~
2 ~5 J! S. Q' x8 o4 m$ n
- E9 W; k6 u8 z6 @$ w1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.9 K& ~! P4 k& s
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
& }: Z! t& @* {- Q赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
6 m& j3 b0 `% \# c2 I- N9 x+ M/ z! M% B! d注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
* D( {* F: Z, X3 l2 j5 t2 H8 s3 z2 F0 M9 p% j8 s
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
+ T: w/ |+ V6 d' H2 v: _, C0 a* y我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
& X7 A5 K. o* P- m) c0 u: D/ d* l赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.( I3 m; F9 P% X+ R
( `: J+ F4 a' @! u! Z
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.* o4 k( Q K2 K! C+ w3 [
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
- h& t0 i( ~9 h L$ \赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
6 h/ y# B! ~% V3 G9 l/ q, v. l2 o% d1 c" l
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
+ A# H9 _+ { f阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?( S# X& b# F2 C8 t2 D. b. Q
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
6 _. }* t- E; Y8 H9 u' b( N
. W: N: c2 p& D; x1 ]% s/ h5.Cross your fingers.
) ^ H& O2 J' q, B* J祝我好运吧.* j: X# K# b2 S4 h
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
9 P: C. R: f( m* h x: q2 i& M
3 f- B9 i5 E' X% `" }~~~Ch 5~~~: e0 [+ F/ G. X, D8 \# d1 `
5 ]2 ]4 a; Q7 o$ u2 V1.Rutger will turn green and envy!
6 ?; Y' O y, {! ]0 l4 n6 pRutger会嫉妒得脸色发青的!
- A7 I7 o+ V2 j赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.& P( i- F0 ?$ g9 s& T7 f+ l
- Y" x/ t* j$ o6 I& l' s' k' [
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
: |6 C7 Y, c5 c* W/ O我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.
3 }# J1 `/ b `" ]赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。: K# g6 ^9 [ a* ^
8 _4 u5 u1 c. {
~~~Ch 6~~~
: r8 f: ]3 h% ~0 P$ j1 y! u- C, i' v1 b& E# t1 N
1.Could you tell me where is the man's loo?$ W8 X8 ?5 B# K. V9 h% U& q& A6 h
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意. k5 c5 ^& D; l8 S6 ]& N
2 d: P6 N' ~ O2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board. V' @3 |& A8 G+ H) h
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
4 X: |( A% C9 q; o0 ]4 C赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。
, N) G: \: v: H* y y4 f$ J5 s3 x8 ~/ \; M( L. P' m2 s
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
9 F" m$ h ~* x! K$ `" v* |) b要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
6 R( m" W6 D& L% V赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |