还在做些小对照,并且等待Fenmu朋友的报错答复
# ?) P/ ?* Y3 Y* x( m) i' t, P
$ a% U2 z0 {# J6 p$ \& I我想了想,现在还是先不要急着做GF的中英对照版好
" v" T7 ~0 G1 ^! j7 }2 |因为到底漏译哪一句还不是很清楚,如果全部把未译的译出来,那其中有一部分是重复了而游戏又没有使用上的,修改时查找会引起混乱,另一部分又是游戏没有用到的对话,所以还是留着不译好。
5 R' E& s5 ~/ z6 E
) {# C P$ V$ l- s7 O/ M; J现在就只等继续有人把漏译的对话汇报出来,越多越好,然后只是找那些漏译而游戏又会显示的对话来补译,等长时间内再没有别人汇报有漏译了,那时候再做中英双语版好3 W' e5 g5 Z2 z! }( u. z
6 Q) c: x$ m9 e J: D
一定要保持这个tab档的准确性。
! _ |; E# b% a, r$ k1 w# v' G$ A( ^! z" P3 X8 k3 J+ T
补充:
9 t: N- \' C" C$ A' b3 {2 ^上次发我的未译对话我再筛选了一下,把那些确认重复了的和游戏绝对不会出现的对话删掉了。还剩下这一些是从来没有在游戏中见过,但是不敢100%肯定不会出现的对话,另外fenmu最后说的那个场景出现的对话我还是找不到相关的是哪一句……还是继续等别人报错吧,越少人报错就越接近“零漏译”,宁愿漏译也不能错译!
0 y( W3 |5 Q' H4 T! a, W3 P
0 `5 g8 h( P! ], L, N) }; G( u↓↓ ↓↓ R7 r: Z) u3 c7 m5 K
7 n( J1 F# o! m# r4 M; o+ i
然后这是最后更新的tab档,日期是2月25日的:
6 U4 K% X" ?, {7 i4 S$ k k' g3 D! \ {) Z# @1 t8 t) X) g
http://www.51files.com/?2TRP64D9DAY89NSAX9XS* A" Q7 c1 v0 ]8 O/ c9 j
1 h% j( {4 ?* ^4 Q麻烦你了。 |