' }% u4 @$ F, x+ e* t
十几年前原版的文本都已经汉化完了,没想到到现在原版的汉化成品也没发布,我打算抽空把原版的文本校对完成,这么经典的游戏,1w多行的汉化,没出成品太可惜了。不过现在确实太忙,估计校对完成得几个月的时间,别的问题不大,就是还是和2代一样的问题,字幕和对话不能完全对上,对话1和对话2对应的字幕可能都是字幕1,所以有些地方现实的文字是不正确的,不过问题不算太大,基本这样错位的字幕都是比较简短的文字,比如Yes, I do! 和Yes, you did.类似这样的,基本剧情的体验问题不大
2 s( G: g. t9 |# ?8 y; z+ }/ J6 a. u8 j/ b5 E) p6 ^2 w$ ^) ]
|