设为首页收藏本站官方微博

《诺查丹玛斯:最后的预言》的汉化

[复制链接]
楼主: habit
打印 上一主题 下一主题

《诺查丹玛斯:最后的预言》的汉化

61#
发表于 2007-12-5 15:24 | 只看该作者
我翻译的是第1936行He must have changed the lock.到1999行I made this jam for you, from my father's recipe.7 J9 f$ e- `0 K& \7 {$ d
" ~& E( k1 e  d
He must have changed the lock.* q7 J3 Y4 ~  G! C! t- p9 G1 V
他一定换了锁。
( \) C; a3 b0 Q% A+ ?0 B) t/ t4 E+ P
& I9 |" |( [9 M" p4 k6 U4 e5 sMadeleine!
9 G/ y2 _5 y* i- y2 k玛德琳!
6 {3 n- g* p! o  [5 e/ x5 B7 ?' I
You don't seem to be in too rough shape for a prisoner, and anxiety actually suits you better than that eternal self-satisfied air!6 s. D& S! G7 ^) G( f. g
看起来作为一个囚犯你似乎不那么粗暴,实际上,焦虑比永恒的自满更适合你!' Y2 g/ {( _( X* A
; l5 Z1 t6 p# ^
This is no time for jokes. Tell me what's going on. I was dragged in here without the slightest explanation! Perhaps I owe it to you?
' @2 ]9 X* U* T" X没有时间开玩笑。告诉我发生了什么事,没有任何的解释。我就被困在这里.难道是我欠你的?
, f& m( K  ~8 T; a3 A  m, K" `
2 J6 J# J# k- j0 N% d" T6 f  eCalm down, I'm going to get you out of here.) M" v) j- q' ^! G; k4 R
冷静点,我会让你从这出去的。
9 m2 d0 X9 S+ m1 ], P6 D4 P
1 T7 w2 Y& }" `6 XIt has been a long time since I had such a strange dream. I hope it isn't a bad omen.
$ z& R5 P% r8 J从我梦到这个奇怪的梦起已经过去很长时间了,我希望它不是一个坏的预兆。$ w) _  {3 h4 g5 c3 `% [
4 ], U1 h$ F  e. g5 v
Father recalls writing a text very close to the quatrain the Queen is so worried about. But it doesn't seem to be the same.! c/ W( F* N, [; B7 }6 L3 t
父亲回忆文章与四行诗非常相似,陛下对此如此的忧虑。但是它们并不相同。
) h" i. G( o) |. d& s
) G. Q2 }. f  GThe evening was very trying for him, and, as soon as I'm reassured about his condition, I'll try to understand how the prophecy wound up abridged like that.
5 P9 }" G' J% ~/ p& x这个晚上对他是个如此大的挑战,一旦我能对他的状况放心,我就会试着去了解预言是怎样会被删节成那样的.
0 f9 `+ i: b3 f) L1 Z; Q
; q4 e4 G- Y; K% v0 s$ ?That disturbing dream again... What could Philibert want to tell me?
3 \0 _8 x' V. E8 z. T/ ]这个烦人的梦又出现了…… 菲利布特想要告诉我什么?0 s: k) [3 \+ Y0 k5 b

/ u5 v; m% N& m5 ^, r1 s( i% pI'm persuaded I'm dealing with a killer who uses a fake prophecy to cover himself. But why these engraved stones and the dreams that are haunting me?$ s: J  [5 u6 F6 Z$ h7 F+ I- M
我被说服使自己相信自己正在查找一个用假预言掩饰自己行动的杀手。但是为什么那些石头和那个梦如此让我不能释怀?
% T+ }* F7 q  W, L! ~9 Z1 U5 Q, M9 p% G! [
- Tell my father what I've discovered about Henry of Navarre
7 w/ E- p0 p$ q; Y2 ^-告诉我父亲我关于亨利五世(Henry of Navarre)的发现。" W8 h6 w1 u2 C, ?4 ?; F

* s% t; c2 {  k( ?" f) v5 J, Y) D- Visit Queen Catherine. Since Thursday, many things have transpired that I must report to her.- k' s7 Y: A3 M7 r; n# H
-拜访凯瑟琳陛下。从星期四起,我有必须向她报告许多发现的结果。
  D7 N8 G+ D; R1 O( C- r( W( J& P( n7 U  `( g: t- f
- Philibert's note hidden in the Astronomia Magma of Paracelsus might not be the only one. According to my father, there are 3 other volumes of the "A.M.P." I have to find them.: u( i! [4 z) n" s7 j9 l, g
-隐藏在Astronomia Magma of Paracelsus的菲利布特的笔记可能不只一个。按我父亲所说,有3本"A.M.P."的书籍。" ~5 Z% L2 T6 B

$ ^* B8 j+ h& }- h- SI hope that today will at last shed a little light on this dark affair. Too many people are already dead.    The connection between the deaths and the late librarian's research remains unclear. Perhaps the answer to my questions and the resolution of this sinister prophecy lie underground, near the kingdom of the dead that fascinated Philibert.. N* B& w  W3 g- g& d9 j3 Q- B" G
我希望今天在这些黑暗的事件中,会有一些光明散发出来。许多人已经死亡。死亡与已故的图书管理员的研究之间的关系依然不明。或许对我的问题的答复和这不详的预言的解释埋在地下,靠近死者的王国。
  {7 {3 b/ y, o: E- f# X9 ?9 {8 n) |
The figures of the engraving and of the glass disk are placed approximately the same way, on the points of a pentagram.
  s4 B7 A9 j( P' D5 G7 ?6 \5 D板刻的图和玻璃盘在五角星形的点以近乎相同的方法摆放。
- a5 s# `& I% A$ @/ |+ Q! J, ~. {3 n
: b! [/ b0 P5 ^3 P"The key is in the last one". Father evoked that to me, just after he spoke of the pentagram. Everything may be connected.; w3 d5 E* I) w& ]  M& _0 m# K
“钥匙在最后一个”。 就在他谈到五角星形之后,父亲给了我这个启示。所有的事情似乎被连接了起来。
, z) P5 O% X% I* {3 Y, N1 ~) i* N% a9 A
Unbelievable! Once again, Father's predictions turn out to be exact. He thought I had a special part to play in this adventure, but from there to imagine that my first name would be the key!
3 Q. p- }0 i0 T% H; p真是令人难以置信!再次,父亲的预言确切地实现了。除了想象到我的名字是钥匙,他预测到了我在这次奇遇中扮演者重要的角色!
# e4 C; X- U3 O) w9 q+ ]( F
, ^3 a9 O' }7 ]: N7 g/ ENow I have to figure out how to put this to use.  e7 M$ M1 p1 L
现在我必须推测如何使用这个。2 v& Y0 p! T7 E( T
0 }; o& Q/ ~1 a6 {
The figures inscribed on the glass are set at the tips of the pentagram's five points, like in Jean-Aim?s engraving.0 H, h' S9 e2 l" v
雕刻在玻璃上的图形设置在五角星形的五点,和吉恩的版刻很像。& B4 Z) _  \6 \
/ [5 ]& H5 ^: J- A. w; Y
A pentagram, numbers, there's certainly something to elicit from all this.
8 h9 Q) {! d2 o1 c5 G3 K五角星形,数字,一定有某些事可以从这些被推导出来。) T: F0 k3 i' Z7 \0 b

1 R" I+ D" o9 g. S$ HLast prophecy published in Nostradamus' "Centuries"5 r) C+ f, a5 U2 Y0 s2 T, V
最后的预言出现在诺查丹玛斯的”世纪”。2 K3 j: m7 L, `$ |. {9 j) o9 R

6 o+ T+ p9 ~# _; S0 V& lGlass pentagram
& @. p8 }6 V6 L% s7 M玻璃五角星8 f: U; i9 r! Y5 ~5 t& m: q. y6 M5 [
# o. J" e) l5 v
Take this key and go look in my desk drawer, I may have kept a trace of it.
5 p( `6 _/ h  l: d7 t+ M6 s拿着这把钥匙去我书桌的抽屉看看,也许我保留着它的一些线索。9 M9 a% X- D  g2 o5 `

2 a1 L) u! ]2 g; ~/ c7 QGood evening.
' X- F, z$ [9 J5 I" d& F  w+ N晚上好。
7 Z9 u9 @9 p; W3 C
2 X* J. M2 [1 D8 h+ M3 m  uGood evening, Madeleine, you seem tired.2 ]% ~! E4 R# f; P% @8 h
晚上好,玛德琳,你看上去有些疲乏。
# u' k8 T! F, |# L4 x
1 B  G. {& V* IYou could say that. But how are you this evening?! q5 H/ A4 N( ?
你可以这么说。但你今晚怎么样?# O$ g, f* o  S! G

* y0 U' E8 O* t/ FI must admit I feel better, and I'm anxious to hear your story.! p* s/ o+ c! e- {
我必须承认我好些了,而且我渴望着听你的故事。+ b, a4 `! _, G9 F& T

3 z6 V3 s7 B; A. i4 ]I wonder when this statue dates from. If Philibert had been here, I'm sure he would've been able to say.
2 ?, @, k) l# I7 i) N/ e4 f我在思考这些雕像建于何时。如果菲利布特在这,我确定他能够说出来。. o/ q  [6 m( j! p' m
3 g* k# \4 Y" |2 A( V! I
Still, though, no trace of a treasure.
! L8 D* C' i% |2 i& n' S$ }1 H虽然如此,依然没有宝藏的痕迹。
0 T" n/ K+ d# l) B" [) ]) W+ y; k, s
0 V, F# i5 Z5 P, o( F4 RSo?
4 o& e0 n. K- `$ t  \9 `# T& W- a所以?) `" T5 @8 s" W; r( L

4 q/ ^% L5 c- c7 }7 R& e2 l& zI'm searching. The room is small, but mayber there's a passage I haven't yet noticed." b8 m8 ]; n6 U
我正在搜寻。那个房间很小,但是也许有我没有注意到的信息。" ^8 F9 i, A; b4 x8 V8 y
; @" j0 t/ e( u  N8 A. u
I'm sure Philibert was right. A sanctuary exists, and I won't give up till I find the entrance to it.
9 D" e* Z  Z+ p4 v, x  v: \我相信菲利布特是对的。圣所确实存在,我不会放弃直到我寻找到它的入口。; x  Y3 S7 i6 @; @( X- t
9 I. ?5 S' u/ j4 X
No, I have to draw him down here.
. e, A0 `4 S0 e' Q1 R" q不,我必须在这把他降下去。
5 h3 K! ~: s7 R" X& y9 @/ k$ o
3 F* o/ V" ?) j. AIt's marvelous! Gold, nothing but gold!* Y4 i: e1 W3 [: g! P9 V& |
这太奇妙了!上帝,全都是金子!
$ D9 D, Q# m+ F/ B% r4 g6 e+ L- R; g6 W
You have your treasure at last, give me the antidote!8 K' ?9 H5 A2 L" S$ J! ~6 L
你最终得到了你的宝藏,给我解毒剂!8 x5 b3 T5 _; X( `3 A& s# V* z) e5 H9 g9 }
( f% o- G/ P7 _# Z7 @- v/ w) Z* o$ K
I'm impressed, I didn't think you would get this far alive!" }: ~5 T' O+ C- t
这非常令我震撼。我想您不可能活得很久了。. w& s6 Z7 D$ v- n; k
4 A* Y3 ]* H6 p) s  U
Unfortunately, I'm sure you'll understand that I can't let you leave.
/ ?7 f$ R8 {+ c# i( U9 n真是不幸,我相信您能理解我,我不可能让您离开。
8 k# w8 A( z: N; W# j$ a# e( a: l0 F% ^
You're nothing but a vulgar murderer!
+ U2 j* K6 T  {9 X2 d. d你这个卑鄙的谋杀犯!" Y5 d3 A/ b& \# Q: d
; o, @0 I) ^2 ~9 G$ l& Y. N
That's true. But somebody has to accomplish the dirty work, and look how God has rewarded me with all this wealth.
5 ]/ I8 b8 Y" x& I1 }. ]2 d% [事实确实如此。但是总得有人要完成这个卑鄙的勾当,看看上帝赐予了我的多少财富!
0 |% B6 N% R8 q; ^0 d" B5 k+ _/ p  ]7 O
You're not working for God, but for a man who's thirsting for power, the Cardinal of Lorraine, who's planning to kill young Henry of Navarre, because he's afraid he could ascend to the throne some day.
+ O* x8 `; ~  K4 A  g  M你并不是为上帝服务,而是为了洛兰红衣主教,那个渴望权力的人,那个计划谋杀年轻的亨利五世的人。因为他害怕亨利将来有一天会登上国王的宝座。5 c, G4 E% q3 `+ }, \

" Z: y" b  W, c- p% J$ Q  CYou are decidedly more clever than I had thought! To be sure, Henry must die, and Queen Catherine, who is far too clement with the reformists, must be forced once and for all from power.: v  C6 D( E- l$ }6 ]- Y/ Q
您远比我想象的聪明!当然,亨利必须死掉,还有凯瑟拉陛下,她对改良派太过宽容,她必须服从力量。; R. X2 K. [7 l- n# x9 P. a

+ {) F) R% v7 ]6 h% q9 QAnd believe me, after all these murders of which your family will be accused, her gullibility will be apparent, and even the King, her son, will no longer be able to trust her.
; c* x+ I+ G) N- r还有,相信我,在您的家族被起诉参与这些谋杀之后,她将被认为是易受欺骗的,即使是国王,她的儿子,也不会在再信任她。/ F5 |% C# T3 R2 w

* }2 P. Y% N4 Q: ZWhat I really think is that your words and your greed will cost you. You should have left this morning. The Queen knows you're alive, and after the confession you've just made, you won't survive for very long after me.
0 Z! j( S! _( e2 x5 D( [我相信你会为你的贪婪和你的言论付出代价的。你应该在今天早晨离开。陛下知道你还活着,并且就你刚刚的坦白,你不会比我活得更长。. V' D# j4 H+ n& X3 `% C# b

# a1 B1 D/ M, e8 u+ z: T: K" b0 SWhat?
% s0 {2 n1 e* e+ y6 i什么?
7 K; P4 }6 m+ I& ?2 J/ |
/ @$ h) f/ m8 S, H+ S8 d/ }8 U0 O9 J' THer Majesty must be in the chapel now, listening to your sinister words.
" R2 C$ W1 t* j( u陛下现在肯定在教堂,听着你罪恶的言词。6 j' b! t2 Z) f. J9 H9 Z

6 p( J% L# X1 eThat's impossible!5 A' e( r. g- d( ?9 H; N
这不可能!3 ~3 X: s( g! M$ j+ U% u

0 y2 k) x7 Z! V7 H6 V1 C"Every sign, one by one in the tomb..." There are tombs under each of these columns, and signs on all the capitals. It looks like the prophecy is proving true.5 T- q( z0 b8 N
“所有标志,在墓碑上一个连着一个……”在这些柱子上有墓碑,墓碑的顶端都有标志。看起来,预言正在实现。) x. t' b& h1 ]2 \
4 _( h! F+ ^( f
"A thousand treasures in their fall revealed,    In a secret place concealed,    Of which when the power of light increases,    In this temple, to chaste eyes, the invisibility ceases."& z' {5 q" t8 `5 Z2 V, ^; v
那数千的宝藏,在一个被隐藏的秘密地方;当庙宇中升起的光芒,对于纯洁的眼;被揭露的宝藏,在那看不见的灭亡。
. h6 y$ ]4 B' R9 s) }( _8 q3 a; \
If the quatrain is true, the chaste eyes of the Virgin will show me where the treasure lies!
' [) F! W1 R1 W+ b5 Y" n) y1 @1 p% k& HPerfect! Go down first, there may be some obstacles to get around, and it seems to me you've a talent for that!
; W# D( T/ G1 }- M$ A如果这个四行诗是正确的,圣母纯洁的眼将告诉我宝藏在哪!& D" N( O$ V% a4 f+ W8 Y

# R1 ]5 k, c7 M( I! G0 @The bells! The Queen will be arriving any minute now, I have to find this treasure in a hurry. Once his greed is satisfied, the monk should prove more willing to talk.
# P- m" R3 l6 [* z: e铃声!陛下将在几分钟内到达,我必须尽快找到宝藏。一旦他的贪婪被满足,修士应该更愿意谈话。% x$ Y* _4 Z2 D9 g! a

: m3 j# O2 p+ c; P- T$ n( vHurry up, get down!6 L$ u' L, P! x6 g, z1 j: a! `9 Q
赶紧!下去!
+ Q/ r% Z; M: h% F6 l$ y3 m: v& k6 ]
Again! Aahh, it just doesn't stop! That has to be the twelfth one in just a few days!& ?; Q2 G* e& A
又来了!它就是不停!这已经是这些天的第十二次地震了!
# k* G2 e+ N- B% b8 @+ S+ A9 I- H9 Y& q4 k$ X
Twelve? You're sure of that?
! u6 |( s' [8 L1 H2 P十二?你确定?$ Q; k; j1 E0 f( l3 y8 F& E* _

+ m! ]5 S# X' q: K6 r: x2 d! lI am pretty sure.
6 Z( V5 r2 c& ]) l1 S" f( v- H3 v我非常确定。0 M) r$ j( t- @5 q! F
1 r; |& d4 {" N% Z1 P
"When twelve times catastrophe has tolled..." What if the prophecy referred to the earthquakes and not to deaths?" m* A% v% z( U5 {
“当十二次浩劫依次鸣响……”若这个预言暗示着地震而不是死亡?
" Z3 T' L; T1 f" s; L% B# `1 S# o* }1 H  f$ a+ f" H; N
So those quatrains might end up by fulfilling themselves.2 I: D* F. s& @5 j
如此,那些四行诗也许已经验证。; e  p/ M1 H" k6 G" r$ ~( v/ r& h  y

4 H& A/ v: q, M  pThis time, I think I'm finished.
$ T) `" U% r$ X这次,我想我完成了。! `) o* n6 C4 _0 }7 c- H

, K' t" p- e: q' t8 {I must say, you've failed at everything: incapable of finding my treasure, or of saving anything, not even your own life!8 J% A1 }: Y  [* o. _  D
我必须说,你已失去一切:没能找到我的宝藏,无力挽救任何人,甚至你自己的生命!  w1 ~: E/ r& Y

6 M4 O& ~. d) Z3 N& b0 UFarewell, Madeleine.1 A% S1 ~5 X9 z  i
再见,玛德琳。
5 r+ r3 |& A5 y: U$ b1 w/ `6 ]& h4 M2 R* v% l# S5 c+ j
Well?8 O6 R3 s. H. q: ]/ b
嗯?( u  F2 M4 Y9 i+ `4 h0 i* r
4 p' M' ?- I# m
I don't know yet.0 |5 A; S& I( P1 H# j1 F
我以前并不知道。
8 _+ ?9 ^. Q6 s! C" J7 c+ j: Z4 L6 C1 |0 p# k0 I2 Q/ ~! M. c+ o7 |
I think it's where it should be.: }4 w0 K4 b8 I% k1 ^
我想那就是它该在的地方。
+ z2 h( F, d# G9 G* W3 c& }( d2 C/ s! I$ {- R) E* N; y
I made this jam for you, from my father's recipe.
4 H/ f) I3 o' Q: f我按我父亲的食谱,为您烹饪了这果酱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

62#
发表于 2007-12-5 15:28 | 只看该作者
引用第58楼tos99于2007-12-05 12:39发表的  :
- d! H- x0 b% ~/ N现在开始翻1900-1999
我翻译了1936行到1999阿。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

63#
发表于 2007-12-5 16:56 | 只看该作者
还好我及时看到,我就翻1835-1935吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 2007-12-6 16:06 | 只看该作者
我从5 o# Z* f' W9 }/ @; ?
877 I'll give it to my father, he'll know better than me how to make my transformation believable., @8 T0 |1 p4 J3 p' J
/ h2 a" h: U$ N. A
1000 Hello, Smith, it's C閟ar de Nostredame. I need to repair a part from my mother's bread-kneading machine. May I use your forge?
回复 支持 反对

使用道具 举报

65#
发表于 2007-12-6 17:41 | 只看该作者
1835--1935
0 J& U8 l3 N3 K0 n6 o; z3 PI have the feeling I'm on the right track, but I'm still missing an essential element." Q7 |/ Q  \6 t: P+ ~
我感觉我的思路是对的,只是还少一个重要的环节。, v2 i: X) P6 R* P' \  M" r; ?
I may have what you're looking for, but first...* B. {# u6 y0 v: P
也许我有你正在找的东西,不过先要。。。
+ L; E" n& w/ o& i+ L* k7 |* ]Don't worry about the dizziness, it'll pass quickly. Unless you're very sensitive to poison, dear Madeleine.
: H% @. Z/ S5 `$ ]  b别担心头晕,很快会过去的。除非你对毒药特别敏感,亲爱的玛德琳。) K; [0 ?/ K. E8 t( F' X  L
What?
- K0 t$ a2 f' U$ S什么?
$ _2 K" P7 x& ^# ~9 S/ p: rI made you swallow a few drops of a preparation that is, shall we say, particularly noxious.
0 U% X  _) X: G8 y! j, ^2 H: I我让你吞下了几滴我准备的药,那是有毒的。
$ D4 h9 B5 E$ m2 C% OIf you cooperate, I shall give you the antidote, otherwise you'll merely be one more victim!
# T# Q+ P. U9 C& u: c, l9 d如果你合作的话,我会给你解药,否则你只能成为又一个受害者!) z( Q$ P- k. ^" y; n8 \
How could I trust an assassin?7 z9 ~2 C& Q4 D  B
我怎么能相信一个暗杀者?
5 T+ k8 n* m9 v8 Z" S* oYou have no choice.# l- U" N9 T1 C# Z$ S# T
你没得选择。  s' H8 o( b2 z/ t$ x, g
I don't know exactly what you found in Philibert's affairs, but I am sure you are looking for the same thing I am.! `( |$ a6 B. d- z
我不知道你究竟在菲利布特的事上查到了什么,但我确信我们都在找同一样东西。* {% e) ~7 M7 ]6 Y) ]7 }/ k
What are you talking about?
* o* i7 Y4 N9 u* I6 a# c你说的是什么?. P7 M3 ~+ t! U6 g3 q3 Z: _
Don't waste your time, you haven't much left.
3 a1 [) Q; ]* q) |6 A1 _别浪费时间,你没太多的时间了。
$ R2 d5 g0 |: L: J- t7 OThere's a sanctuary somewhere under this chateau, which must surely contain a treasure. And considering how interested you are in the late Philibert's research, you surely have an idea on how to find it!  . D( B* a" O/ i) {
有一个圣所就在城堡下面的某个地方,里面一定有财宝。考虑到你对菲利布特近期的研究如此大感兴趣,你当然一直在琢磨怎么得到它!4 \+ V7 E" b  w* o
No, I don't know where it is, nor even if it really exists!- n; @. [! k" l9 v, m
不,我不知道它在哪,甚至不知道它是否真的存在!9 J* o, c6 m1 }) ~5 W* @
Of course it does! The librarian wasn't the type to get excited for no reason. There's a very good chance we can get into it from this chapel. At least, that's what he thought.
( B. l4 M& L+ Q4 J9 y: M" ^3 K! @5 w当然存在!图书馆员可不是那种没理由也会大惊小怪的人。很可能从这小礼拜堂可以进入那里。至少,他是这么认为的。
% C  ~) a+ J: O" zLook at what I found on the altar. I'm sure it's related to the treasure.
5 U2 j" m. \: [7 j. F7 A看看我在圣坛上发现的东西。我确定它同财宝有关。
! r* H: [1 x2 n$ k/ ZWhy did you kill Philibert?3 Y! N$ I+ v7 L( s3 A
你为什么杀了菲利布特?
  w7 }6 ~9 R5 T# N& v, JA victim closer to Queen Catherine would've fit better with the idea of a curse.
: q& X8 m! v% J4 N& `  f, [一个在凯瑟琳皇太后附近的受害者,能很好地配合诅咒。
  z. [% y3 `" [  i! `8 B  bWe had already met a long time ago. There was a risk he'd raise suspicions about me, if he revealed the circumstances of that encounter.! E9 |3 Z. L' L  F7 }
很久以前,我们曾邂逅过。如果他泄漏了那次邂逅的详情,那可能会引起我的嫌疑。
$ v* y) q$ w/ s0 x2 @: {6 UAlso, I knew he wasn't here by chance. He has always pursued ancient ruins, so I could both serve the curse and find a treasure. How could I resist?, D7 n# ?/ ~' F$ \
而且,他不是碰巧来这的。他致力于研究古迹,所以我能同时执行诅咒和寻找财宝。我怎能抗拒这样的好事?3 ]4 U; x1 S; O, I5 o. [4 \0 t
To tell the truth, I almost abandoned the quest, until I realized you were also on the trail of the prize. So I decided to let you search for me.
* p4 @) u3 \5 z! b9 N9 b! R. P说实话,我差点放弃了寻宝,直到我发现你也在追寻这奖赏。所以我就让你来为我寻找。, ~' Z7 z1 l# F, J7 v7 f' N
How can a man of God stoop to such crimes?
: K" m3 w; k$ }0 ^+ D5 I一位上帝的圣徒竟会堕落成这样的罪犯?5 K# ]/ }! J. s0 C
For gain as well as from conviction! Alright, now, enough talking! If you want to live, you'd better find my treasure, and time's running out!$ v3 L+ n% I5 R- \
为了获利,就跟忏悔的目的一样!好了,聊够了!如果要活命,你最好找到我的财宝,你的时间快要用完了。% N7 I3 u0 ~* P5 r
Did you notice any strange inscriptions in a script quite different from ours?
- ~* l3 F3 C6 w5 Q+ h/ K你有没有注意到,在一张不寻常的手稿中有什么奇怪文字?
& r- J7 L  U7 Z" L" }, A( NOn the capitals, for example?
' i  F2 ~' A% C& ]: X- K比如,大写字母?
$ Q+ o; |; v1 ePerhaps, I'll go see.. h0 ]3 p% x6 [
也许,我去看看。6 d) \6 g' B* h3 z5 t
The poison's beginning to weaken me, I have to hurry.
: E0 Y# X- y6 k: d& G5 o' i毒药开始吞噬我的体力了,我得快点。
! ?/ B9 D/ }7 w3 v7 j4 VWithout the antidote, I don't have much longer to live.# W6 Z! ~: \& ]( {: X" i* W  M
没有解药,我活不了多久了。
; U# v& r' ^( _$ O) b  x* P( `! ^. zI knew you'd be able to deal with these pagan inventions, you're a veritable witch!/ M# j3 C$ k, i, W5 _, j
我就知道你能对付这些异教徒的装置,你是货真价实的女巫!1 f3 A( Q1 y  [
Be quiet, you impudent girl!
0 v2 C2 L0 u  @& e7 y) a( F2 @# t安静点,你这放肆的女孩子!1 c$ @+ o0 R+ l1 q4 R' s
By accusing my father and Chavigny, you're leaving the real guilty parties free to cause you more harm!9 o! o! z( L8 {( S0 X7 X& \' t$ K
归罪于我父亲和契乌尼,只会让真正的罪犯可以对你做出更严重的伤害!
, U! l# R, C6 r* x1 bWell, here we have in flesh and blood the most egregious imposture I have ever witnessed! What's your name? Madeleine or C閟ar?
- c7 }' @& I4 c! x4 @! N哦,这是我亲眼见证过的最为真实而惊人的假冒本领。你叫什么?玛德琳还是塞萨?8 @9 h; l/ \: F5 b9 \' T7 w
Your Majesty, please excuse my masquerade, but you must learn the truth!9 j0 @2 a3 o- `9 R/ d& g  {
陛下,请原谅我的化装,听我说明真相!
% y0 R  _3 R& I, ]) y6 v, Q7 ^The truth? That word rings hollow coming from you!
  a2 i" d# S8 X5 D1 O; k1 q5 y真相?这个词从你嘴里出来,很虚伪!
( {0 x' B5 o, Y  ^6 l  E' N0 tBy accusing my father and Chavigny, you're leaving the real guilty parties free to cause you more harm!
3 N( l& ]' u4 I  j; M3 h归罪于我父亲和契乌尼,只会让真正的罪犯可以对你做出更严重的伤害!
" Q3 R6 K5 t8 H' P; T/ \) `" RWhat do you have to tell me, Monk, that is so urgent?
% M* ?: v* d0 T3 X) ~. s$ x有什么紧急的事必须告诉我,修士?! J$ u+ ]; Q; z( M7 W7 [6 J4 `/ ]
I have come to tell you my father is innocent of all of which he is accused!
9 u5 ]  ?! t  J+ j9 J8 O4 V我必须前来告诉你,我父亲是清白的!
* _2 A5 k7 L% f' S5 P+ V* Z' ~% q9 {$ NWhy am I only slightly surprised to see you enter my rooms disguised like this?
+ ~; N: L. r* g6 |' f( r) c为什么看到你假扮成这样进来,我只是小小的吃惊了一下?8 X( j# x* h; \$ M
Perhaps you already suspected that C閟ar and I are one and the same, and that another disguise, when you come down to it, is hardly surprising.( T4 R% m4 t% ]7 V4 [) w1 K* Q
也许你早就怀疑塞萨和我是同一个人,至于另一个伪装,当你推而类之,就很难感到吃惊了。
( q$ b" D  g! @4 x* D" |4 TOr maybe you just didn't really believe in Nostradamus's guilt, and, one way or another, you were awaiting my arrival.5 ~& P( e1 V8 L3 E% S. e  {" Y
或者你只是并不真的认为我父亲是有罪的,而且,无论如何,你其实正等着我来。8 B8 I! E4 J0 e5 S& B3 I
I think you owe me an explanation.
  d$ X- M6 w2 R( @, ?" J我认为你欠我一个解释。$ t; Z/ y; q9 x3 Y3 s& e
Someone is seeking to deceive you.. Z* B. X& ^( E: m
有人想瞒骗你。8 @! K. t& v, P& @: P
Those who betrayed you are not those you think.$ ]' @# I' q. F5 ^! f6 w1 H  c
背叛你的是你想不到的人。
$ O' C: m; \* v  _6 lThat's all you've found?
9 ]2 |1 T6 k# u. ^7 t那是你所发现的全部吗?
2 [% J& @% V' e$ T2 ?I have not come to defend my own head.
" k% w3 B0 o* E" y1 ~+ j' ^( A我不是为保全我自己的命而来的。9 ?( w" x% h- k6 w/ U! `, c8 m
Neither my father, nor Chavigny, nor poor Constance betrayed you.% @( C# P# g7 }: P( I
不是我父亲,不是契乌尼,也不是可怜的康斯坦斯背叛了你。$ _- P+ Y, u) g1 u  c1 O+ q/ S$ H: _
I know that no explanation will satisfy you completely. So the only way to convince you is to catch the real guilty party.
$ l2 y: G: ?; y% T9 u' v. j我知道没有任何解释可以让你完全满意。唯一的方法就是抓住真正的罪犯。
' D  m* O( ?) xAnd how do you intend to do that?
4 ^2 m  Z- Q* H( Q你打算怎么实行呢?: W7 L- q4 {# R
I discovered a gallery under the chateau that must date from the time of the Celts. According to the notes I found in the rooms of the person I suspect, he knew of its existence and thinks there's a treasure hidden there.
- Z1 D* d1 ]' J我在城堡下发现了一条凯尔特人时期的地道。从嫌疑犯房间里找到的纸条来看,他知道那儿,而且他认为那儿藏有财宝。
( m% M# X* T( i* R# _I intend to lure him down there. If my observations are correct, the shafts that illuminate the gallery also permit sound to carry. You should be able to hear us from the chapel.
. k# r% p6 I; w1 c# w5 {8 J我打算引他到那儿。如果我的观察正确,地道里面透光的通气孔也能传送声音。你从小礼拜堂里应该能听到我们的声音。1 ~* w% }0 Q+ Q
I have in fact noticed odd noises.
) ]7 z  F  a9 G$ H我的确注意到一些古怪的噪音。) b0 x2 F& K; @+ R4 q$ t+ m
It's the scribe who betrayed you, as well as your apothecary. They're both alive. They took a potion enabling them to simulate death.
, h- y4 V6 B5 A$ w. F是教士背叛了你,你的药剂师也是。他们都还活着。他们服用了一种可以假死的药物。- Y- X  c% h# n- n
I was expecting better from you! That story is totally absurd!
$ ?" m! S. u1 Y$ _- Z我曾期望你能更出色些!这故事太过荒谬了!
* s( w7 ^( O1 RPlease, you have to believe me!" X* K2 f' p0 I1 j' ^9 P
请你一定相信我!) B% `5 b9 e: j0 v
What proves to me you won't try to run away?
1 g/ H! M+ D- T! k% {0 T谁能保证你不会逃跑?
' o. u8 l9 N9 |+ [You've nothing to lose by letting me try. If I'm mistaken, or don't manage to convince you, we both know that I have little chance of escaping.
7 J7 X9 v2 m" Y5 ]* ^让我试试对你没任何损失。如果我错了,或是我不打算去证实,你我都清楚我逃走的机会微乎其微。/ L* ~: A8 n4 y4 F6 s  O2 x
You're very clever." C& E8 P% i1 A' E! _% ~# D" N
你很聪明。: `; G( N/ |" @0 C9 b/ b3 z  K) u
My father is in the custody of your guards, and as odious as he may be, Chavigny is my friend. Anyhow, there's no way out that isn't in clear sight of your guards.' H' x6 l' k- _7 ]3 b; y
我父亲由你的守卫看管着,契乌尼虽然可憎,也还是我的朋友。无论如何,我们都不可能在你的守卫的眼皮子底下逃走。2 |/ h% \! B. y: o% p* J( Z
Very well. So will you tell me at last who your mysterious suspect is?% g0 j/ q0 v. q) G: z2 t, Q8 m
很好。究竟谁才是那神秘的嫌疑犯?
, G% O) v" Z, ~% X- r' ~: LYou would never have come here if you hadn't the utmost faith in my father. Let me prove to you that wasn't an error, you won't be disappointed.
% b. N7 @, @6 A9 Q$ \5 i7 j1 a如果不是非常信任我父亲,你是决不会来这的。让我证明你是对的,我不会让你失望的。
9 O7 M7 z  S3 q. D2 QThe scribe you thought dead is Constance's murderer!9 v0 T" t4 _, F, ?) F' B
让你以为已经死了的教士,就是谋杀康斯坦斯的凶手!; ], L- z: F$ K* t, q# k- x5 B
Someone so clever that today he seems above suspicion...5 x* ?4 X5 c3 l9 E- b# c
有人非常聪明地逃脱了嫌疑。
0 r5 o2 Y' n2 m" _+ ]You make far too much of a mystery of it for me.# l" g* {+ s: B1 z/ S
对我而言,你的判断太离奇了。6 M1 ?6 r% l; `
What's the best way to be suddenly cleared of any suspicion?
, E7 Q/ A3 \3 X" E怎样才是逃脱嫌疑的最好方法呢?: u$ q: D9 T# P/ l
To have someone else accused in your place... to pass for a victim!  n4 Z/ t- b7 s
想办法陷害别人,而自己被当作是受害者!
5 A; b0 [0 k1 x; dExactly, Your Majesty. Pretend to be dead. If you send someone to check, you'll see the scribe's body is not in the chapel.$ ]1 @, t: h. R3 Y' r0 B
是的,陛下。是假死。假如你派人去查看,你会发现教士的尸体不在小礼拜堂里。
; E+ R4 ^) ]! m7 G2 oBut how is that possible?$ {8 T$ h  C# D7 Q
这怎么可能?
. @( X' w3 D8 c/ X, |, h3 Z' ZWith an accomplice like your apothecary, many things become possible.+ B4 @7 b3 Z, ?7 |' O3 W. `4 j4 n
如果有你的药剂师作帮凶,很多事都会变得有可能。
6 t, Z) m( T; i0 ^! ~So he is alive, also.+ n0 k8 l% L3 [4 {1 @) m
那么他也活着。
3 ~) Q# d( A" T$ Y2 K, kI don't know that, but he must have taught the scribe some of his secrets.- R& }' [5 s+ W8 J- F
我不知道,但他一定传授了教士一些秘方。+ v2 ]4 I$ q" `% g! {6 q. b
You don't really make me want to.
7 R- _. D' r7 [) h你不是真的要我这样吧。2 }1 L, f+ _1 y1 Z) s
If you're telling the truth, you're taking a big risk in setting a trap for the assassin!
: v) s: P4 s! Z# I: q% L如果你说的是事实,那么给这个暗杀者设一个陷阱实在是非常冒险的!, v" i4 b/ z) T) X- p
Whatever we do, we're all taking big risks, Your Majesty.6 l, v5 M( i. c! ]/ G
无论我们怎么做,我们都会冒很大的风险,陛下。
. _9 {3 W" B. _. ?8 WYou know better than anyone how dangerous your enemies are.) S) C% b: ~* F& s" I# ^
你比任何人都更明白你面对的敌人有多么凶险。
" }, }7 _& ?$ i4 b4 Q8 f' D- \  UI'd do better to lock down the chateau. If the scribe is here, my men will find him.
1 E( n3 m5 @  z. g+ v# W1 n8 {( P我最好封锁城堡。如果教士在这,我的人会找到他。
8 b) \  g0 Y6 z7 u) P. N( pHe's avoided them for some time already. Anyway, if he starts to get wary, he'll disappear without us catching him; and neither my father nor Chavigny will be cleared of suspicion.
' G) ^/ E6 t+ @( h- Q8 x; k) Y他已经避开他们好一会儿了。总之,如果他开始加倍警惕的话,他就很可能避开我们的抓捕而逃之夭夭,父亲和契乌尼都将无法洗清嫌疑。
# X3 H5 \, R( |0 f; FNo matter.. U6 p, N& K3 x8 R# o8 w
无论如何。
+ N% j; h3 @! Z9 Z( x4 O3 [There's no point in trying to impress me with a display of unnecessary courage. That's not the way to convince me of your good intentions.) {( u  ^; o) P. \4 P8 R& i5 H
没必要用多余的勇气来打动我。这不是证明你的忠心的好方法。
: p, `. Z" p5 T! a% _, gWhy this double-dealing, these two identities?
3 j) i& u: `( J为什么要假扮别人,伪装身份?8 z. O3 q4 ?2 r
Your Majesty, even though you are the best proof that a woman is as capable as a man, I doubt you would have accepted me as your young physician and astrologer.
# f' x2 P9 N' G$ J/ r7 X+ k. @陛下,即使你本身就能最好地证明女子同男子一样能干,我仍不能断定你会接受年轻的我做你的医师和占星家。( J0 K) ?$ v- U& V% m# H
To be sure, it's not customary.
* `3 Z, ^7 N% o& N# h$ x确实,这违反常例。! _, X% d, C2 P1 W) \9 r* c
But customs are made to evolve!
: _' I, j# l3 K$ L可是,惯例就是用来被打破的!
: C' W& p( u6 ~- t( h2 b7 lNot to steal your father's prophetic cape, I would say that, in this sphere, it will take some time to shift habits.
$ L, T; v( |( n' b2 N6 }不是盗用你父亲的预言术,我要说,在这个星球上,将要经过若干时间才能改变旧习惯。
9 \3 O) ?9 J0 j9 B  }C閟ar would never have been back in time. So Father chose to send me in his place.5 Q% \+ ^5 m+ t, ?
塞萨无法按时回来。所以父亲让我冒充他前来。
0 ^- o: \3 Y0 G5 x1 TThat's absurd. He could have told me quite simply.
" Q* P" ]& S- D/ n9 z3 b荒谬。他可以直接了当的告诉我。
  m/ W' F0 x$ m! B' WThat's true. I was as surprised as you.
- ~4 _8 J* X8 Z7 Q# c6 J那是真的。我和你一样感到惊奇。2 ~. n6 o" D' `$ t- ], j; j
Very well, Madeleine, you've persuaded me to give you a chance.
" a5 X# C; z( L, k3 c很好,玛德琳,你说服了我给你一个机会。
3 I5 Q' |% n1 z% xI won't disappoint you.- h" N$ I( O$ I8 e
我不会让你失望的。- \1 r! U& L2 |! ?
I'll leave you a little time, but don't take too long to put your plan into action. When you hear the bells toll, you'll know I'm not far. That will be the moment if ever to make him talk.+ Z9 [. a/ |. Y. ^. b& Y2 r. L3 W
我给你一点时间,但你不要花太长时间来实行你的计划。当你听到钟声,就说明我已经在附近了。那是让他开口说话的好时机。4 @0 J% }. d/ j1 M, H
One last question, nonetheless: how did you discover the existence of those underground galleries?8 t+ s6 d+ e4 ?  q8 p
最后一个问题,你是如何发现这个地下通道的。
5 {% U3 i, X% g# q8 ]5 jIt's Philibert, the chateau librarian, who found them. Till now, I've just followed in his footsteps. According to his notes, he was about to discover a sanctuary when he died. That's where I have to take over.* H) O, o! L$ ?' s
是城堡的图书馆员菲利布特发现的。至今,我还只是跟随他的脚步而已。根据他的纸条,他死的时候正打算找寻一个圣所。那正是我不得不接替他去完成的事。0 ^9 E4 G2 N. ~- y7 a( n$ ]: I
Well then, get to it! You've no time to lose!+ z( W6 M% k- j# r1 L4 D- Z
那就快去吧!你没时间可以浪费了!9 x. s5 ?/ D! N
Oh, I was about to forget! You don't need all your disguises any more. Give them to me, I prefer to know you're dressed as a young woman, rather than have a chameleon in the household.) \2 |) [; L) S# F0 ^3 q1 n
哦,差点忘了!你不再需要这些伪装了。都给我,我更喜欢你穿的象个年轻女人,而不是变色龙。
6 y0 ~, c; z- r# @& |- iVery well, Your Majesty.
7 f* N+ K1 }- H3 M& `7 {/ ?- j太好了,陛下。
6 S' K* Z5 l' y' }/ g4 b" KI can't say your explanation has convinced me, but I will let you try your luck.
/ o2 Q6 r6 s$ O0 O) ?4 d2 w我不能说我已经相信了你的辩解,但我愿意让你试试运气。9 V+ |! b1 h5 t5 n" i, i6 j7 }
Thank you, Your Majesty.0 X) Y0 S! W7 n5 S4 b' M* E3 v' r, E
谢谢,陛下。
" K/ }# w# q5 u0 hDon't let me down, young lady. I am not always so indulgent.
& g2 ~. {* Y8 c2 ~' G2 N别让我失望,年轻的女士。我不会总是这么纵容你的。/ \! u& H+ N. {
I have heard enough.
% V  ?0 W' \. H! s$ J我听够了。
( B( G. w4 B; Z! MGuard!
" t: _1 h4 Z* k/ _& y守卫!; `8 l. Y  |0 V- K
Your Majesty!3 B+ q, Z/ l. h4 k) Z3 i
陛下!! F# d5 Y' }$ ^% P
If he recognizes my voice, it might turn out badly. But with a little luck, he might let me pass without me having to give an explanation.
8 j% t% p; s$ ?  Z  }) L如果他认出我的声音,就糟糕了。如果运气好那么一点点,也许我不必说明原因他就会让我通过。
" F* F3 O0 Z, _( \) }This would seem to be a note from Philibert. I wonder what in the librarian's research could interest the scribe?, A  P+ k8 I$ l
这似乎是菲利布特的纸条。我想知道究竟菲利布特的研究内容中,有什么让教士感兴趣的?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

66#
发表于 2007-12-6 18:52 | 只看该作者
引用第28楼habit于2007-12-03 10:54发表的  :, V# T& B# ?: {0 V4 r& ^+ A
QQ网友"慈悲"ID作废了,还没想好,先替他回:
7 c! L3 g: c. O5 h8 [5 _7 [从595行"According to the position of the moon in his natal sky."' H4 L6 N* A# c7 Z3 ?; k( J
到794行"Her Majesty asked me to give you this."
. [. N/ I% s: |/ |# l# A+ D3 U
我回来了,申请做
- \  e' b* W& ~2 H; I1 o1 v
" N! h4 F: B) b* g, w; F/ \1734~~~1834行
回复 支持 反对

使用道具 举报

67#
发表于 2007-12-6 22:54 | 只看该作者
我开始翻
6 h5 ^4 S' d! q# |. O9 i. F1600--1733
回复 支持 反对

使用道具 举报

68#
发表于 2007-12-6 23:58 | 只看该作者
1734-1834行, @) g# x# z- N, R$ ?3 R5 z& S% g! }
; ]9 ^0 Y; h# E7 `
I doubt if Father gave me the key to his desk without a reason. Either he senses there's something in it that could help me, or he knows that there is, and who knows what's on his mind!?
  B5 f+ U6 }- t, u. \我无法确定父亲给我钥匙开他写字台的理由。或许他感到我会找到一些有价值的东西,他也知道在哪里,谁能看透他的想法!?
  v2 r% {6 i) G3 Q& i- e# OBut why is Jean-Aim?interested in Queen Catherine's nephew, and why secretly? This is most disturbing., D1 }* a  {+ a) F$ O/ g) n
但为什么让-艾姆对凯瑟琳太后的侄子感兴趣,不让人知?是个困扰的问题。
9 i, o: z8 y4 V% N+ j( TMaybe if I examine the near future of young Henry of Navarre, I'll better understand the reason for so much mystery. And it will be a good opportunity to use the solar return machine.
& {' V* n: \! Z1 \$ U也许我察看小亨利纳瓦尔的近期星图,将更好地揭示非常多的谜团。这将是一个很好的时机使用太阳返照机器。
; ^9 ]  W7 d' mThat reminds me: I still haven't examined the papers I found at Chavigny's. Given the trouble I went through to get them, it'd be a shame not to at least look at them!5 E) K: t7 a! L2 u2 ~3 N; f
那提醒了我:我仍未检查过从夏维尼那找到的字条。我费劲波折才拿到的,看也不看岂不是弱智!% T; V) }" d% ~9 D) s+ }7 |  I
Queen Catherine's scribe is dead as well.
! k; z% [: P+ v$ o6 Q凯瑟琳太后的抄写员也死了。
+ C0 o0 o2 r# q2 p% kYour brother told me. I'm seeing to the transport of his body to the chapel.
1 x. O$ d/ @. f1 H% f你的哥哥告诉了我。我照应运送他的尸体到小教堂。
; q6 Q  n4 D3 i$ g" W, QWill this business never cease then?! We all hoped that your father would be able to do something.- {6 L+ N- A: ]( j0 K
这件事就不会停息吗?我们都在期待你的父亲有所动作。
) d& F1 }2 Z; ?5 N( A) d  iI'm so sorry...
5 {4 r: R( G: k6 v: s+ x) U我很抱歉。
, z" R* `8 n$ A; i9 b0 {7 MCan't you predict who among us will be next?7 |4 h; b% j4 B# i2 P
你不预测谁会是我们中的下一个?0 \; g" X/ u" X1 m. ]2 y2 w
Unfortunately not, but, believe me, we're doing our best.
2 I! u$ [' w/ u4 Y3 J别那么想,我们会好起来的。. M# f- ?2 T7 H4 ^& K
Go about your business. I'll have the body carried to the chapel before nightfall.
$ }6 O( A$ }+ u& |去忙你的事情。我会在天黑前把尸体搬运到小教堂。
% o* B9 f& L1 X  j+ P; t; B& sDon't worry, Mademoiselle. I understand, and I'll take care of it as soon as I have a chance.
' p2 O% E6 s1 A( v别担心,小姐。我理解,我一有空就会去照顾的。4 s4 d, |: g- ?* `
Queen Catherine's scribe is dead as well./ H$ |' k5 _2 F! n% j
凯瑟琳太后的抄写员也死了。% u7 W' K4 b1 C" ^/ d
Your sister told me. I'm seeing to the transport of his body to the chapel.4 Q9 Q& s' u1 m" q+ M9 Z
你的妹妹告诉了我。我照应运送他的尸体到小教堂。
3 E; M- x. c! T% P6 v8 D( zWill this business never cease then?! We all hoped that your father would be able to do something.) @1 W$ f7 f4 K
这件事就不会停息吗?我们都在期待你的父亲有所动作。
# k: M, ^( `2 G+ l* w2 [4 V" d9 {I am here to replace him, and your hope doesn't really help me much!2 J, g9 v5 ^6 T6 F
我是代替他前来,你的愿望无法提供任何实质帮助!1 K) z) P2 O  g% D$ w" K
Can't you predict who among us will be next?
4 I3 b1 \, _$ O# r; W你不预测谁会是我们中的下一个?
9 g( \$ ?, O. I0 CDo you honestly think I would have let these people die if I could have avoided it?$ E- _3 t8 z! T# \4 e
你傻到会认为我甘愿看那些人死去,假如可以阻止?, S2 Y" ^4 p9 H. c
Go about your business. I'll have the body carried to the chapel before nightfall.8 `; t# C1 g. Z' Z
去忙你的事情。我会在天黑前把尸体搬运到小教堂。4 @! v+ j. L' U/ W6 }
There's no point in repeating that! I understand, and I'll take care of the body as soon as I can.& I0 j0 n4 m5 ^5 P% x
真不想那么轮回下去!我理解,只要我还撑得住就去处理尸体。
, Y" D* W! W/ P% s& gNo, it can't be! This story is too morbid for me. All the people I approach die one after another.
# E( ^, |* }5 p$ U. Z  G* K/ P不,别这样!这故事太过病态,与我打交道的人接二连三的死去。
. b. C0 B8 i0 y5 fPoison again! You really have to pay attention to what you swallow around here!. j9 [, J1 i* V& c1 a3 s. @* T
又是下毒!你得在吃东西时加多一份警惕!
* P% I* M* |/ n- QI can't pull the sheet out, her fingers are too stiff.
4 J6 D/ [5 a- G7 V( L3 |我无法取出字条,她的手指死死紧拽。, E! a. [# V: G7 `( @- A- p/ U
..."They forced me to be their accomplice. Nostradamus, his son, and his assistant set the whole thing up. I can't bear having betrayed the Crown and I prefer eternal damnation rather than support the eyes of Catherine upon me"... 4 `4 Z7 V, I6 Q9 k
。。。“他们强迫我当同谋。诺查丹马斯,他的儿子,和助手策划了整个事件。我错愧背叛贵冠之主,宁愿选择永劫之死好过伺奉于凯瑟琳的眼前”。。。
9 C& `9 Z# n# ]/ G8 dWhat a crock of lies! But it's a clever ploy. Accusing us was the best thing the killer could come up with to succeed in his sinister mission.- N$ L- O+ X/ x6 X' R9 F
一箩筐的谎言!伎俩颇为高明。指控我们是杀手实施邪恶计划成功的最佳步骤。3 j* l5 s# j8 j$ @9 w( t' C
I have to stop him at all costs.
& B8 e& [  G# O, Y我要不惜一切代价阻止他。2 S& n8 T5 t% s9 [& a" l* q
Mademoiselle Constance!0 o5 U6 g; y& f: ]6 H0 S
康斯坦斯小姐!/ g& C2 d; M& f; F' H) e" ?" [
I'd better not stay here.4 L$ e  D7 h0 @2 v7 c
最好别在此处停留。: [0 |2 l0 c9 Z" l
Good lord!
3 `3 I; u! _3 G* y出大事了!! o; {$ }2 ?% O5 i0 S8 E
Call out the guard!6 y/ y/ w4 K" k9 q1 y
守卫全员行动!
9 ~# @" ~+ t- K) ]+ ?* o4 ?Those astrologers took us for dupes! Constance is dead and left a letter explaining she was their accomplice.2 U0 b% t8 b; l6 F- j# V5 P
那些占星家们愚弄了我们!康斯坦斯自尽并留下字条表明她是他们的同谋。
7 O/ S& e$ s/ X  [2 eYou, hurry to Nostradamus's house to arrest him, and you take care of his former assistant. You can just lock him up in the guardroom.
+ B# G4 o7 s! E, x! @4 M你们,快去诺查丹马斯的家中逮捕他,而你们处理他的前助手,捉拿囚禁至守卫室。3 ^" G! e: m* r. F. \
If you need me, I'm going to notify Queen Catherine. We'll deal with the body later.3 \4 Z+ m" B# J8 ?6 @
你需要我,而我正要去通知凯瑟琳太后,我们稍候再谈处理尸体的事。1 T. T- W8 h9 X: O; O
They're not wasting any time! And even if the letter accuses Nostradamus and Jean-Aim? I'm afraid neither of my two identities will protect me.
. P: j% u* U% t5 n) z2 M- m他们出动如风!虽然字条上控告的是诺查丹马斯和让-艾姆,我的两个身份也脱不了干系。2 }+ K! O7 J' X
The only way to help my father is to elucidate this case and to convince Catherine of his innocence. And to do so, I'm still missing a few elements.
* W  o, _2 _0 {解救父亲的唯一方式是把事情的来龙去脉对凯瑟琳解释明白。要这么做,我得多找些证据。
/ r/ V% S- j* J  h- nI have to find a way to go about the chateau without attracting too much attention./ o% ~, g& j  m  J% f& S; U  d. V5 V
我要在城堡内找条道行动,不吸引太多的人注意。
" O0 t' l, p/ \# B8 K! g! C( vThis isn't exactly the best time.
4 {: x; O5 N, t这儿完全不是最好时刻。
% M! r7 O9 t. I. \$ pIt looks like a copy of the Centuries.9 @; X: Y  t& W' N; O* S% r) C
看起来是世纪的复制品。
1 V: U! ]& u: U% d3 h"Rivers flowing with evil shall be obstacles the old flame of ire unappeased..."; M5 H6 W9 \! j& L( w/ ~
“恶潮涌流之河滞塞着无法平息的忿怒古老火焰。。。”
$ l; m7 ?2 k& S5 B1 T8 p) t8 `If memory serves, that's the last quatrain.5 J" x; p, C+ K
没记错的话,那是最后的四行诗。
+ M& [) e9 i: D2 ]- H$ V+ p" VThe last prophecy! What if it was these verses that Father was referring to before? I have to be sure!
, u) `1 k% F" m# W) \最后的预言!以前父亲提到这些诗句什么涵义?我要确证!$ z! C9 ^7 T) g( A
Who are you? And what do you want of me? I have nothing to confess.8 _. x# `! W% s9 t
你是谁?想从我这里得到什么?我没什么好供认的。
7 ]- U; x( d( i" }$ F, zShh, not so loud! I wouldn't be so sure, if I were you!
# a7 V8 Z8 @1 i) ?嘘,别大声!我不那么肯定,如果我是你!
3 f: M) \/ Q) p/ i4 P3 }Madeleine? Is that you?
& `/ s4 h2 [5 r, o玛德琳?是你?
* v) |7 L8 k& r- QYes, I think so!
9 l+ ]" V7 ~5 P- j$ f& B, [8 w0 s我想是的。6 Q1 y! P4 ]- L
But you can also call me C閟ar, if you feel like it!
0 j$ m3 s4 b6 F' _! `& {* x% M你也可称呼我塞萨,如果你喜欢!
) J3 W- f% @  S: V5 {  W5 YWhat the --!) ?- `3 |' @7 C6 m
天--!' X. K% }% [& O) n( i
Don't make that face. C閟ar was away, and Catherine would never have accepted that a young girl conduct the investigation.3 l7 ?. `. Q: P, {/ g3 w7 R: A, p
别那种表情。塞萨走了,凯瑟琳过去无法接受一个年轻女孩来做主管调查。% K6 }: K6 W, D
In any case, I sure fooled you!6 w6 e6 y' q" g" p9 S0 t
无论如何,我确实愚弄了你!
( s) F7 L3 e, f5 X6 r4 V% MYou did indeed!! I6 E- D1 a4 x* Q( F3 h
你狠!
5 t! r7 x* ^: Y6 e, H9 wWe have no time to lose.
! ?! h2 ^1 N  Y我们没时间谈这些。
3 ^4 C* A( ]: @, lThey arrested you after they found the body of Constance and a letter in which she said she committed suicide, overwhelmed with remorse after helping you and my father engineer this curse from top to bottom.2 {) P- C* O" N
他们逮捕你是由于发现康斯坦斯的尸体和字条,表明她畏罪自杀,她协助你父亲从头到尾策谋了这场诅咒。
) Y# O7 ~/ B/ l8 h( ?! n2 v& gThat's absurd! Why would we have done that?
, N0 d  a. H% F- b简直是愚蠢!我们为什么那么做?7 K& q2 Y. H  Q
Why, to destabilize the Crown! Between the astrologer and the heretic, there's just a thin line that someone is trying to push you across very quickly!
4 v, Z- B+ s/ k- r: Q$ ]" p$ p  B  P为什么,暗中颠覆贵冠之主!占星家和异教徒只有一线之隔,只要有人轻轻一推就快速过界。
9 k' u8 x! c% MThe killers are powerful people, Jean-Aim? they're after the young Henry of Navarre, the one whose chart you were to do.0 w: p$ @- Q3 L- A% m
凶手是有权势的人,让-艾姆他们在小亨利纳瓦尔后,你做过星盘的人。) |3 l+ a0 Q+ B
But I told you I didn't know...! y7 C: {. t, t
我讲了我不知道。。。$ W, W% \7 c& |- C% w6 h# h4 q
That doesn't matter, what counts is who asked you to do it. I have to know now. The guards must already have arrested Nostradamus, and I'm the only one who can get you out of this mess, so talk!. p4 g2 Q6 I3 l" q" B# Z
那无关紧要,要查清的是谁支使你做的。现在就告诉我,卫兵已经逮捕了诺查丹马斯,我是唯一能让你解除麻烦的人,快说。  j" p1 v! a- k! r
If it's the one who ordered that chart who's behind all this, then we won't get out of it.
) _2 ]4 s# u$ n2 T如果此人命令占星在幕后操纵这一切,那我们也无法摆脱。
, K2 e7 p  e) ?) tDon't be so sure. But for God's sake, tell me who it is!; y) o. Q8 m# ]- P& J. s3 B
别那么肯定。看在上帝的份上,告诉我它是谁!
& _8 R" |; }6 P% d$ ?The Cardinal of Lorraine, the Duke de Guise.
) g7 F+ q) R$ Y: \洛林的主教,吉斯公爵。; x5 |* f4 `1 @7 q9 o; s0 }3 l
I'm not surprised. If you had had the time to establish young Henry's chart, you'd understand.5 x; `. x+ y$ k6 H6 d$ c
我不吃惊。如果你有时间布置小亨利的星盘,你会理解的。4 D0 J6 A: r( A
If the motive is in the chart, your reasoning doesn't hold water, since I never gave it to him.
9 Y- A7 [# c4 M如果动机是在星盘内,你的推理就不合理,我还没给他。
& n. j5 p: f8 k, cYou're not the only person who can do a chart!8 U4 i- w; A! P$ @7 a
你不是唯一会操作星盘的人!3 ?# Q& q, v& K/ r
Did you know the scribe well?+ F% p, R* Y4 C: l
你和抄写员熟识吗?
5 f( |9 k' _: t' t; l# c- x. xWell? No. We'd chatted a bit when we walked. He was pious and cultivated, your classic monk scribe, nothing unexpected.! ?4 ^! a  t7 u5 z2 O: y
不熟。我们在散步时有过倾聊。他信诚而文雅,一流的修士抄写员,你意想得到。* m6 b: {% _* m- h3 q
You can use the present tense, and as for the unexpected, try this: he's not dead.' p2 P9 d0 g$ s* `7 I
你应该使用现在时态,想不到的事,拿这个来说:他没死。- d0 w. a" Z" G+ q9 m7 K( {
In fact, he was surely the one who murdered Philibert, then the guard, and Constance.$ K( r" w) T  k3 `- [6 v! s
事实上可确认他就是谋杀费尔伯特,卫兵,康斯坦斯的人。3 I( h/ z- F+ p- Z' ^8 a, ~
But that's impossible-- I helped carry him into the chapel!
2 V5 w4 r  w& |3 o; _! S/ x那不可能--我协助搬运他进入小教堂!
- w4 h* T7 C/ T# d0 v+ p7 G, uHe took a potion to simulate his death. Father says that those who know of preparations like that are very rare, indeed. Do you think he had that sort of knowledge?
* O: r& V% W7 Q- d  i' l$ ^他服用了假死的药。父亲说懂调配那种药的人真的非常罕见。你认为他懂那方面的药理?* d. r( b& A5 ], o# n& k6 C
No. Besides your father, I've only known one man who knew as much about plants and their properties: Catherine's apothecary. But he's dead...
, H# G0 P4 L/ q- Q不。除了你父亲,只知道一个人懂栽种调配:凯瑟琳的药剂师,他死了。。。* X4 |# W2 G  T- C/ S7 D6 c
During your journey here, on the road in the middle of the night, is that right?; w# C6 Q, R7 `, U% S, v$ ^- J5 `
在你旅行时,午夜的路上,是这样吗?' S- C7 P8 E8 X1 L
Good Lord!5 I' @9 V5 `. X, z- o2 Y( U3 O3 X
仁慈的主!
; b* m" J. b0 @( y( E# G- qI no longer have one murderer to deal with, but two!, e# T: S- p  @* o- i4 H2 R& ~
我要对付的凶手有两个!
$ x* W3 l* R7 W; Q+ ^' [) DBe careful, Madeleine.! M" d6 K& D- F' b# b4 `  L: y! V. Y
小心,玛德琳。- M. h( X; g3 b0 S/ _- m0 Z# ?. N* E
Don't worry, and remain calm. It'd be a shame to get yourself skewered before I prove your innocence!+ J1 \2 h! A: R1 s4 ^7 N
别担心,保持镇静。在我认证你无罪前别自缚手脚。
" |5 n+ p2 E9 G8 }, NI need to learn more about the symbolism of the pentagram.
  F9 I1 _6 t( E我需要学习更多五角星形的象征符号知识。
+ H$ C, o" X$ i* l% @* j8 |8 uGo look in my office, you should find an engraving of a pentagram there.1 v5 b: r$ b6 E7 `
到我的公务室来看,你能找到五角星形的雕塑。9 ]1 i5 z' u/ c; G: G  z8 w4 y7 u+ l
It's a five-pointed star, set in a circle. It can symbolize the magic of the heretics, just as it can knowledge, the five elements, or the association of the feminine and masculine principles...+ W" b# O2 C; p' {* d
有五个尖的星,设在圆环内。用来标志异教魔法,是门学问,五种元素,女性与男性联合原理。。。4 G3 P* z4 s( f% j: t7 |
Interesting!
) t: r, Y5 `+ U. v6 q有趣!
+ ~) T2 P4 u. z9 k2 [. @, b4 ]But why that question?* G3 z2 }4 Z0 s! V0 [9 d' `. E
为什么那么问?5 c) ^7 k, d4 n' G! i7 h
According to my father, the chart of my sky curiously resembles a pentagram.2 ?" r4 k: o. S3 H+ G0 r
根据父亲所说,我的星空命盘奇如五星之状。9 x! T- d/ \/ T" ^: T0 r
Androgyny is indeed a countenance you bear well! You really are a young woman full of surprises!# F5 `+ i, u, n1 z/ u3 l
真是并蒂花开!充满奇迹的年轻女人!7 {8 ]3 A  u9 M) b2 b( E
There's no name, but the date of birth is the same as Henry of Navarre's!
- g8 Z/ v+ {$ ~; \8 g) R没有名字,但出生日与亨利纳瓦尔相同。/ L1 A1 h' g; i. M: x7 ~
Jean-Aim?hasn't yet interpreted the chart, so he doesn't know the destiny that awaits him. But I would love to know who asked him to work on it.
6 G. |, z/ r  a4 w# y. Y' C( b* w让-艾姆尚未解读过星盘,所以他不知道等待他的命运,但我很乐于知道谁要他干这件事。
: A) b/ W4 F8 V) ?And what would the reactions be if people knew that one day a young reformist would ascend to the throne of France? No doubt that's a good motive for a horrible curse.
8 P; G5 d, p; I当民众知道有日年轻的改革者将登上法兰西的王座将会有何反应?无疑那是个很好的动机制造可怕的诅咒。
: \4 I4 d" Z0 o5 f- Z! a) wScriptorium/ i3 y( A. h! {; O, P1 |+ \  y
缮写室
+ B- @4 w6 J! g4 N2 o1 E: k5 ~Chapel
* I8 z8 G# X! s: X1 f, Q小教堂
# F5 {! l3 a7 ]Rare book room
, ~4 B* b& _+ M2 s3 D& T珍稀藏书室7 f, A* }8 t9 z  ~7 A3 U
Blocked off or inaccessible parts of the chateau
/ L9 n  e; N' ^$ v. w- p城堡内隔离或无法进入的区域* z4 S  G/ ~* {& i8 R7 u
Salon
4 S5 y9 O3 a* p1 h9 I4 Q; G# W$ R  Y沙龙. f4 w( z" t& {5 x' k, L# h
Catherine de Medici's reception room
1 I: S. G0 Q6 {2 w6 X# k# n9 l8 \凯瑟琳德美第奇的会客室
: B% e+ k1 o% X$ w/ WStairways
$ U1 t5 g' O3 Z+ Y8 P楼梯
0 V: {$ r% R0 P6 P: }# Y" K. WBedroom and office of Jean-Aim?de Chavigny+ c# h  J3 f/ t
让-艾姆德夏维尼的寝室和公务室
5 R! {7 H' t2 N6 y7 K$ W& i& bScribe's bedroom1 S3 y" X, w4 t4 l3 d4 p
抄写员的寝室
8 Q5 m! y- V- N* YGuardroom
  X/ x) {7 k- B3 w# W$ p" w! }. B守卫室
' ?' S2 f" L& \, a7 f' IConstance's bedroom
2 _5 m) A: _1 R9 s" I. i8 T$ R康斯坦斯的寝室
* {5 `1 }7 Y  ]# SThis is neither the place nor the time.
* h' U2 j7 F) \' r- l更衣要分场合时间呀。
. w; k7 Q: ?( X5 c! m2 ?: r% kTwo identities are enough for me for the time being, but this outfit could prove useful.
( T9 }' y% c6 I& b- c两重身份对于目前来说足够了,但这套装备留着会有用。7 x9 M- r0 r: M' e" U
They raised the drawbridge, I have no way to flee or to alert my father., D  r) M( e" Q) K& s$ ~
他们升起了吊桥,我无路可逃,也无法向父亲报警。' M( X; ^/ R! L  \5 y% H+ ^
In his notes, Philibert speaks of pagan sites of worship over which churches and chapels were built.8 _3 N, |7 Y' v% D! @/ `
他记载着,费尔伯特论及异教徒敬神的墟址就埋藏在整座教堂的下面。
& H' x  H( S0 NIf that's the case of the sanctuary he was looking for, there might be one near here.' L" `/ c2 g2 ^, ?+ k
如果他寻觅的圣殿实例是那种样子,附近到是有的。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

69#
发表于 2007-12-7 20:54 | 只看该作者
在大家的努力下完成有望了!/ ?. B% g) ]" S$ z

- I. i+ ?0 c6 Y( R, I我负责1386~~~1599行
回复 支持 反对

使用道具 举报

70#
发表于 2007-12-8 15:42 | 只看该作者
Oh, no, you'll not get off like that! You owe me an explanation, Madeleine.
4 ?, t! _3 p3 a. S哦不,你别这样走开!给我个解释吧,玛德琳。
: V: D& y- _- T8 ?9 E+ OThe door was open, I thought I could wait for you here.. O9 Q, m9 t# _. u/ n" b
门敞开着,我想在这里能等到你。
4 N" k6 v. x* j  Q: J8 n) G& LAnd yet I was sure I closed it... What do you want?4 C, i4 k! b4 k$ y7 s% O; ^8 R
我肯定锁好门的呀。。。找我何事?) t' r$ Q, u  `4 a% g) W
I just wanted to see you, but that doesn't seem to make you happy, so I'd better just leave.: w+ I4 }8 t$ G6 Q0 D
我只想来看看你,但现在的交流气氛不甚愉快,我想走了。% T9 _# x" f" u
Excuse my lack of enthusiasm, but I find it hard to believe you're just here for me.  P8 b3 k! H+ P$ ?5 T
抱歉我不够热情,我很难相信你只是为了来看我。
, s! l+ _7 K8 cThe idea appeals to me, but something tells me you're not being sincere.
* H( P' p! J' e这个想法正合我意,但你看起来做事不够坦诚。$ j5 j# S. F8 w+ }/ d; l
Very well, I think I've made enough of a fool of myself like that! I'll take my leave, Mister Suspicious One!0 R# Y" f( v7 f5 C3 x& U
很好,我把自己弄得像傻瓜一样!我要走了,疑心病先生。* I9 w* j, C# ~( }/ }- w' y$ I, o
Madeleine!
4 o8 h, o/ I, T$ e+ |* y8 J! }0 M玛德琳!/ S. @' R* B, `+ @2 b8 b
If you weren't so secretive, I wouldn't feel obliged to do it.
$ A( V: Q- N9 m: f3 O如果你不那么藏藏匿匿,我感到也没必要那么做。! \" k% C2 n5 f& B; |# O, q
I beg your pardon?$ p! f* M4 `. S- M# d$ D* Q
再说一遍?* W# ?: N5 x* \8 G
Why do you need to hide notes under the blotter of your desk?2 [3 G# B, f  X
为什么你把字条藏在写字台的记事本下面?
" m, T9 ?8 z7 G' d# @, OYou've got no right to take that! Return it immediately, or else...
* |! q" b. e8 I你没权利那么做!立即还给我,否则。。。
$ {! X; ?; d, _$ E# s; _Or else what? Would you take it back by force?4 T8 j' s, U. J: o9 V7 q; {: X
否则怎样?你想夺回去?9 j: S5 L! G  |- K# V6 F& ?
Madeleine, be reasonable!
& C& B+ P' N$ r% g6 s8 A% `  L- j玛德琳,理智些。
0 `' `! u9 m/ x8 b3 l6 wYou're right. I went about this the wrong way. I'm going to ask the Queen for permission to consult all your secrets. What do you think of that?- V  [! z" z0 O! t, j
我承认我是没那种权力。我现在去向太后提请搜查令,你意下如何?
- l1 V! u( A1 B4 O. t' dAnd to think I hoped we'd become friends!* O- I1 w; m- @6 Q2 b8 A' @
看在朋友的份上!
( P* ~3 k2 c! h$ _; ZNothing's impossible, Jean-Aim? Explain things to me.
, w2 U% t5 f/ j; `凡事皆有可能,摊牌跟我说吧。2 r$ a1 X+ y  q8 F+ `( r9 L1 P
That's the original version of the prophecy, written in your father's hand. I gave the Queen Mother a version that was shorter, and above all, clearer. You know yourself how obscure your father's writings can be.
& G6 ~3 S$ D& }& ^& U- K那是你父亲写作的预言书的原始版本,我给太后看的是缩写过的,更简洁达要,你了解诺查丹马斯写的诗有多晦涩。
5 h$ O- u) a5 ^5 ^9 @% U/ \# pSo you thought it'd be better to simplify it all, thus taking the risk of misinterpreting his verse!
. {& \9 g4 R# F% P+ q你认为精简化的效果好,如此冒着误释诗文的风险!4 B( ^& K2 ]4 k2 h- Q
The prophecy is coming true exactly as I wrote it down, Madeleine. I may not have acted as I should, but I wasn't mistaken.
7 c: x$ Q8 k7 }我写的预言完全得到了印证,玛德琳。尽管我的做法是越俎代庖,但并没有差池。! x/ j! }9 ]0 v, u; C! c6 L
That remains to be seen! In the meantime, you'd better steer clear of me! I won't stay an instant longer with a usurper!
6 u: D- u+ |% O. z% t3 C/ |$ x' ?看情况再说!这段时间你最好别同我搭界!我不想和僭取者待在一起!
# ?) y/ V3 L4 N7 e0 e) Y/ ]Madeleine!
) f. I9 L; \4 {: U% F. j玛德琳!
8 J6 u: y0 D( L) @Oh, no, you'll not get off like that, C閟ar. You owe me an explanation.
  t- z1 Q. F6 b( C哦不,你别就这样走开,塞萨!给我个解释吧。  G/ T& |! f7 N" g
My job, Jean-Aim? my job!. ^8 ?: L% m: a
我在执行公务!; J$ X  z% X% l/ B7 r! L. K
My mission is to understand what's going on here,and it seems to me that you possess certain elements that could enlighten me!
! D0 [6 e4 G5 P1 i" f6 F我的使命是搞楚事情的发展动向,你持有的某样财物能给我带来启示。3 C" W/ [* P3 \5 [
That doesn't give you the right to search through my things!. ]& a+ @. u# B0 p8 X
你不能就这样随随便便搜查私人物件。8 A: |) x8 \6 Y  q1 S, t
Are you sure? Do you think we should ask the Queen's opinion about that? Her Majesty would surely be curious to know what you're hiding so carefully!' o( h, r- G! l& S& n
你就那么肯定?你认为我们该去请太后仲裁这件事么?陛下会非常好奇地探究你的私藏!
% {+ j4 {0 u; B+ gAnd to think I took you for a stand-up fellow, loyal and honest, like your father!7 N. l4 }* _7 @  w
想来我把你当作直男,忠心而诚实,如同你的父亲!3 ~! i3 N- P0 \4 `% {, l
You really must take me for an ass! Do you really think I'd fall for such hollow words?. I7 v7 f" Y+ e2 l4 j) Z5 k
操*****!你以为我会欣赏如此空洞的话语?4 ^  q( G1 O, o6 O2 ?) }# q5 e
Very well, C閟ar, calm down. There's no need to go to the Queen Mother. What you found is the original version of the prophecy, written by your father. I gave her a version that was shorter, and above all, clearer. You know yourself how obscure Nostradamus's writings can be.
2 d5 `" n7 @' I" K0 i/ T( ~. }好好,塞萨,冷静冷静,没必要去见太后。你发现的是你父亲写作的原始版本。我给她看缩写过的,意思明了。你了解诺查丹马斯写的诗有多晦涩。
# s/ c2 ?9 A9 T$ lYou pillage his labor and then you amputate it!- Q% L7 `! _/ H0 ?+ s- D
你掠夺了他的劳动成果还肆意分割!
( d6 c+ S2 _2 JSimplified, I said! I just simplified it to make it more accessible. And in fact, my interpretation turns out to be right. Everything is occurring exactly as in my version of the prophecy.( J5 y5 P5 @3 [# X4 H! H9 _4 l
精简化!我做精简是为了便于被接受。我的翻译用心良苦。这可是气韵传神的预言版本,深得精髓啊。
+ ~5 B. F# P7 R1 X" d6 g, W: }, }: qTo be sure. It's almost scary when you think about it.
! q% u2 x9 _4 A& ^$ s* K5 w我倒。你这么说是想吓死人啊。6 k7 T8 e, ~' s% i, n
What are you insinuating?
. i7 X- l6 [4 S" X  r你是在暗示吗?
, ~+ D0 C( b3 M7 f4 n2 h9 z* gThat I'll tell my sister to be on her guard.
1 L2 O& V9 C- D) `* E( L" ?( t我要教妹妹多加提防。
* ^5 P/ D: Q7 L- d( J8 z5 N8 aBe very careful what you say, C閟ar. You won't always be able to hide in the shadow of the Queen Mother or of your blasted family!3 u9 A4 z- d/ r% v, D8 m' j' N. t
小心你的言辞,塞萨。你无法永远躲在太后或是你没落家族的阴影下。
  E7 X+ V/ M0 m; r; MSo, the mask has fallen at last, Jean-Aim? I think we have nothing left to say to each other for now./ J/ ?0 M# `# t- q0 Z
最终撕破了面具,我想我们之间没语言了。) [0 G' D- @8 a! S8 Z! d+ |
The door was open, and you have so many interesting books that I couldn't resist!
# W/ `' H* v0 U7 u门开着,你有那么多藏书我抵抗不了诱惑!* c2 k7 s  x( s4 e$ P+ M
I never leave my door open! Cursed thief! What have you taken from me?!+ V8 k4 x9 U/ v, T% l7 H
门不可能开着!贼骨头!你想从我这里拿走什么?
$ s. E1 n2 X4 Y. v: |: e$ a+ j: xNothing, frankly. But what could you be hiding, to put yourself in such a state?  J. k9 v( ~7 y7 G& C
真的没有。你到底想隐藏什么,表现如此失态?" n& m8 m: }/ i, Z) l3 x, L! }
Your door was open, I thought I'd see you, but instead, I came upon Paracelsus's book. You've got to admit, it would capture the attention of anyone even slightly interested in medecine or astrology.
* j3 o' N* w! [: U; D1 x+ q你的门开着,我打算来见你,却碰巧看见帕拉塞尔苏斯之书。你必须承认,只要涉猎过医学或占星学的人都会引起浓厚兴趣。
# y/ e6 ]$ K1 D9 \) ?( b, kForgive my skepticism, but frankly, you don't seem  sincere. In any case, I hope for your sake there's nothing missing.. Z, w& W& I) F2 {3 b
原谅我的怀疑,但坦率地说你不太真心实意。我该为你着想没遗失东西吧。: A& P8 {# F7 P. e6 |
Very well, I see there's no point in pursuing this conversation. My father and my sister warned me of your hostility towards me, but I was naive enough to think they were exaggerating!
- }7 J) D8 u; P/ U" x) Z7 c& K% X很好,结束这场火爆对峙吧。我父亲和妹妹曾警告你对我的敌意,我天真的以为他们在说笑。
+ q! S; }" C$ X* l& J+ pSo here's the ninth victim of that ghastly prophecy.$ |; m* C6 X+ u1 K$ p
恐怖预言的第九个受害者应验了。
( E9 Q6 i) V  Q; vYou have to accept the obvious, Madeleine, nothing will check destiny.
% r2 V" B' {0 G3 T% ^你不得不接受现实,玛德琳,天意是无法对抗的。
" o7 @  U! T0 }) J9 B  {2 ?: \Perhaps not, but I can defeat the one who is the instrument of that destiny!4 Q+ F# h4 x3 ]
也许做不到,但我可以战胜弹奏天意之曲的人!8 g4 U7 P0 B' c3 V$ r
There's a murderer among us, and that worries me more than verses, whoever their author may be.6 t: z. r- K& S1 S, B
凶手就在我们之中,比词句更令人焦虑的是作者是谁。
/ ^) a( ?9 {  H& g- L$ xYou should take care. I'm saying this out of friendship for you, but a woman who investigates corpses and is unafraid of the signs of fate, is not beyond the darkest of accusations!
7 s, A7 P4 i+ |+ ?$ T: W6 t好自为之吧。我们的友谊会为此终结,一个女人调研尸首又不惧天命之兆,没有超越指控的最黑暗处。
/ f7 k" j/ a/ D. Q. }I am touched by your solicitude, Jean-Aim? But you came into your room very close to the time this man was killed, which makes your warning sound almost like a threat!- Q$ [& L1 C8 _4 L1 t& e. p
你在为我牵挂,让-艾姆。但你进门的时间同杀人事件非常接近,这让警告的话语听起来更像威胁。8 d. G  ~8 ]2 {. |1 G' W- z: b
Madeleine...!
- D+ G* E8 F7 m/ s: \, D4 ]9 a" s玛德琳。
6 \, h5 F0 @( \% e$ QOh, please, spare me your big offended honor act!
- u& M- O. q# p# Z哦,请,要堂皇的干架就来吧!+ P% I! O- G# K& e/ {4 x7 K
There's a dead man here, and we have to find out what happened to him!
0 d  z9 Z# F. `) P2 M, r; h这里有死人,究竟是怎么搞的!( @0 ~& p4 J8 f
You have to accept the obvious, C閟ar, nothing will check destiny.8 \7 x0 ], U9 {% r
你不得不接受现实,塞萨,命运是无法对抗的。
+ M) h0 M3 i: E* g1 \- F4 vPerhaps not, but I can defeat the one who is the instrument of that destiny!  c, ^' U5 ~( g* x, W
也许做不到,但我可以战胜弹奏天意之曲的人!% M' y0 ?2 g9 P1 ^" j3 Y5 |
And in that respect, didn't you notice anything on your way back to your cell? You must have run into the murderer.
2 Q6 |5 ^1 Z6 M你在回房间的路上有注意到响动吗?你必定撞见了凶手。
6 d# C7 z& V! O+ W' I% xNo.' C% _1 [3 `; c' v& ~& f( d
不。
7 _% a6 f: {8 E& ZThat's really astonishing! You must have gotten here just a few seconds after his death.
# V+ c  v* J! e( U真让人惊讶!杀人事件前后脚的时间你就到了。
! D' E9 D5 E. E  @* H% |5 kFirst you search my things, then you accuse me of killing a man! I'm sorry your father isn't here, he'd make you eat those words!5 Z* W6 w1 S0 J7 [! w
先是搜查我的私物,然后以杀人的名义指控我!你父亲不在,不然你会收回所说的话!$ ?: \, B1 n9 z* d0 R" K7 F1 O6 d
Perhaps, unless he shared my opinion! If he trusted you all that much, he wouldn't have sent me here!
$ z5 o* s2 w* Q% F5 \5 Q除非他共享我的见解!他对你一百个放心的话,就不会派我来。$ t5 j1 r- f' R2 X9 _1 m
Whatever the case may be, we'll discuss it later. I've better things to do than quarrel.
" w9 O' g* e$ r这案子搁置以后再讨论吧。除了争吵我还有很多事要做。
1 b' J9 H- @: L" CThis isn't a good time. I have to take care of the guard.
! a5 v4 x8 Z1 w我很忙。我不得不照顾卫兵。) v% b& E8 F+ _" i3 D/ l2 P. i
The odor this letter gives off makes me think it comes from a woman!
: V5 }3 J' @* J4 c: N! X- w这封信散发的气息让我觉得出自一位女人之手!& B6 y* q: c. O, _
From the odor this letter gives off, I'd bet he received it from a woman. Why not from that famous Constance?- M" J" W" D- L0 b% ^2 E
从这封信散发的气息可断定是一位女人写给他的。来自名闻遐迩的康斯坦斯?
# t, ]- p  \" Z. nHe most certainly was killed with a dagger. The one who did it must have had his trust. He could come close, without the guard trying to defend himself.& F  _9 S* P. Q
他被用匕首所杀。此人必定得到了他的信任。在卫兵毫无防备下近身出手。
' G0 X! Y9 F) d$ o# `' lInteresting.7 m1 [4 c' T  G3 V
有趣。' a) r( _3 y# K7 \- T$ ~
I hope this print will help me unmask the murderer.2 G4 G+ H! b8 B, P, j
我希望这个印记能揭开凶手的面具。: W$ L, i9 I. w" D- [
A little less than a royal foot. The one I'm looking for has rather small feet, and must have blood on the bottom of his shoes.
9 K( r) W. Y$ ]比御足稍小。我查找的脚印尺码还要略小点,鞋底沾有血迹。, b3 W7 X. D3 C- C; I+ q9 r( v
In fact, it's surprising I can't find any traces of it around here. The murderer must have taken off his shoes to get away., E& I4 ?! N' p$ R8 j' [5 |
可惜周围就找不到其它痕迹了。凶手一定是脱掉鞋子逃离现场。
. ^5 V7 g; y& M5 ?+ w  K! yMetal rod
6 ^8 U) s; \, G' p4 `$ a' z金属杆; ~$ J/ D" p  l5 x
Metal bar1 @- y: L3 R( [4 n
金属条2 F4 P( c7 ?0 G
Sheet found in C閟ar's chest; n. j6 l% q. ]$ j4 R* F, ]/ @+ Q- e
塞萨箱子内发现的字条6 h0 P/ V( \3 V4 B2 g! r' ?7 k
Phial
/ ?- U' `2 U0 F4 @0 y3 c小药瓶
& m- }& S% g& CPhial of ambergris
8 ]9 U/ }( ~2 W# Z4 A龙涎香药瓶
, `- k6 m% s( z, J0 HParchment found in a phial belonging to Nostradamus
9 Z, L7 R9 ^' \诺查丹马斯拥有的药瓶内发现的羊皮纸
( F' l6 Q/ R. _- yFound in the scribe's chest/ _6 t# Q1 X5 L9 J& o
抄写员箱子内的发现品
$ Q7 |* P/ g( K2 ~Strange day...0 g+ m  [% T4 J8 N3 k8 F& a  H
奇妙的日子。。。7 v5 K" C0 P9 ^  v4 G- i
And to think I haven't even prepared the aphrodisiac for Constance!: n9 D2 f! T# ^* ?2 {, B+ E
想起来我还没准备好康斯坦斯的催情药!( Y, v. S7 y5 M/ }
If at least I manage to discover what's going on before someone else dies!/ x) v  O2 X4 u; O9 ~
我得在更多的人丧命前调查个水落石出。
% W+ h7 |" ~4 v, V8 OWhat is there over here?5 B/ ]9 m2 U1 e
那边是什么地方?
1 q) t" x6 h$ x: KNothing interesting, Miss. For that matter, you're not authorized to go that way.# Z( U; p1 I1 G) H- q8 \% J
没什么好看的,小姐。上级指示未经批准不得通行。
# M2 E  k) h2 p! L% {1 [Go back the way you came, it's the first door on the left." Z5 s$ {3 t0 m) Z5 ?# r& \% ~
原路返回,走左面第一扇门。& L% i9 O3 c4 }2 J8 e
Her Majesty is expecting me, but I don't know where to find her.
2 c6 |  U/ R2 B' S5 _陛下有预约,但我不知道路怎么走。
2 G7 Q' G' M" }& |2 b& ^Behind you. Go straight ahead to the Grand Salon, then all the way through on the right.
* b2 t' l( ~2 l' E, ~5 f往后。一直走到大客厅,全路向右。
. ^  O1 c" e& T8 k$ ?8 ?2 bWhat is there over here?
& R  E* @& {% x6 W/ E那边是什么地方?
4 R7 x& e1 p, J5 V9 X1 N, ?1 z$ s. iNothing interesting, Sir. For that matter, you're not authorized to go that way." x: n3 K/ N( t6 ?
没什么好看的,先生。上级指示未经批准不得通行。
4 N: L/ X8 q; N8 g/ MGo back the way you came, it's the first door on the left.
: c. Z: f5 D: J# q$ A& t原路返回,走左面第一扇门。' @( M, {: F' @0 `0 _
Her Majesty is expecting me, but I don't know where to find her.2 G8 |# `( t# A  O, t! L0 n
陛下有预约,但我不知道路怎么走。
9 h& @, W) S- }# wBehind you. Go straight ahead to the Grand Salon, then all the way through on the right.
! ~4 b" ?0 B( t往后。一直走到大客厅,全路向右。( W4 S& \* |! n1 ^
Halt, Miss, you have no business being there.
; t  ?: }, L$ U0 Q& s, s/ N站住,小姐,没事别在这里走动。& G! t+ H+ E/ z( A1 D
Halt, Sir, you have no business being there.- }5 S3 R1 P% f  k0 v0 \
站住,先生,没事别在这里走动。! N0 a% E; Y' z3 a2 m; ]) Z
So this is where Catherine de Medici's guards rest.
5 i. W7 Y+ ]# x9 ~这是凯瑟琳德美第奇卫兵的休息处。7 x3 |$ ~) d' ~& j- Z# V
It must be because of the weapons here that entry is forbidden.
5 j9 H5 [0 e3 O, i5 R, E2 c7 R8 F4 r" U一定是因为武器的关系入口被禁止通行。
( \7 x# t- @1 I8 E+ MThursday, March 28, 1566
# g; x+ e' k7 n7 o% h( u( Q星期四,1566年3月28日
' }+ _( M, A2 n4 y. }1 G6 RMourning on the court shall fall,    When twelve times catastrophe has tolled.    One by one, in their tombs they lie deplored,    Soon joined by those whom the Queen adored.   
3 Q: c, R, K% I" J悲痛的气氛笼罩王宫,当惨剧十二次鸣响丧钟。太后的崇敬者们一个接连一个,在哀叹声中躺进坟墓。3 @# ]" P; A& f  [; m; s3 }
Map
0 a3 [/ @8 C9 P! A4 Q地图5 s; i# @" b0 r: K
I thought that information was confidential. How did you learn of it?9 z: E& _* D! @4 Q- d1 z
内部的机密消息,你从哪里得知?
# ^  m2 s' ?0 R, T. i+ \The chart that I found at Chavigny's is Henry of Navarre's.
6 v' X8 G, Q1 t* C, L3 O在夏维尼那找到的星位图是亨利的。' K+ [: \# H" T" i- _) S
I knew that birthdate was familiar! I suppose you calculated his horoscope?4 O  L: F) ?- V7 k
我知道生日众所周知!我料想你计算过他的星象?
3 g) v' L' c' }* g4 D: w  T1 c6 KI did indeed, and he's in danger. Given what I could glimpse of his future, I think this curse is just an excuse for attacking him.' p3 T- `  a0 A! C& M
算出他有危险。我瞥见他的未来讯息,表明这个诅咒是用来攻击他的口实。/ j/ \3 H2 ~4 h( C5 ]9 M1 B
That's possible, there are many people who would do anything to keep a Huguenot from ascending to the throne!
) R$ S( I1 x: j2 m6 X% \; h. U4 U# t有可能,许多人极力排斥胡格诺派上台执政。8 F% g$ y' `, y# x4 x% V( n( g3 r
The best way to protect young Henry is to stop this sinister series of murders. For their plan to work, they have to kill three more people before turning their attention to the Royal Family.
# G4 {7 u' c# n# `. u- z! I1 Z保护小亨利的最好途径就是逮捕邪恶的系列杀手。他们计划要做的是,先杀一小批人再把注意力转到皇室内。3 u' ^" d5 Z5 {+ b2 v% _9 n6 W' F
And if it doesn't appear to be the result of a divine curse, attacking him might be more delicate. 2 ~( r( [1 k+ M# y' D9 g
如果没有一个神圣的诅咒产生的轰动效应,袭击他是件很棘手的事。
  [6 N( ?' i' J: i5 K+ R! w# @Very likely, but these people, whoever they are, are capable of anything.) Z1 u5 `  f- ]- w
颇有可能,参与其中的人,行事无所不能及。$ F% {- |! n" M; `3 G
Who knows? In their plan, we might be among the next victims!% T5 \# J4 {. }9 U7 N9 {" J9 X' c
谁知道呢?在他们的计划里,下个牺牲者就在我们之中!
4 G# k* O! Z& a5 ^8 hOne more reason to put a stop to all this!
* O; D5 s& J/ q9 @/ z又一个制止这一切的理由!- R8 j  j/ I, W3 h- L
Should we speak to the Queen Mother of it?
3 N* A8 d% V' q, }我们该向太后汇报情况吗?
8 D0 u" h. G9 h* v8 ]I'm not sure. I don't think she could be a part of this plot, but those who are pulling the strings could be very close to her.
8 x9 C+ @8 I- F0 m! J我不能肯定。我不认为太后参与了这桩阴谋,但幕后黑手应该在她近伺。
" P  P1 U) K, t2 GSo long as we have nothing tangible, it's better to keep it to ourselves. But go see her anyway, she would find it suspect that you make no report.
" z, G, S2 h9 H; C' t在没掌握实质前,我们最好别表现出来。总要去会见她,不做汇报她将起疑心。
3 Z2 N- B; H& M8 cYou know him well. Do you think Chavigny could be behind all this?9 Y0 @2 T" y- Z. y4 _# H6 D
你很了解他。你认为夏维尼是幕后元凶吗?
5 S# e' @# T6 [$ z5 W/ hNot long ago, I would have answered, no. But there are many disturbing things here, and, after all, money and power can change a man.
/ [3 |* {' y5 {4 m/ B不久前我曾经回答过,不可能。但世事无常,金钱和权力可以改变人心。8 t8 l! B) g3 a8 Y1 X
Don't trust anyone./ B5 `# @" k: }: }6 x' t
别相信任何人。
1 C) v# h- }3 Z5 HThe future is fickle, Madeleine. If I had foreseen what is happening today, I would have sent you far away, with your mother./ r; m1 e6 @8 T' E' d( H
未来充满变数,玛德琳。如果我能预知到今日具体会发生的事,我会让你同母亲一起外出远行。
$ p, r* o/ V5 F# m3 oPhilibert must have felt threatened.& Q' Z1 g% D: [
费尔伯特一定遭到过威胁。7 F# X3 t+ m# T# K, [
He left behind a little stone, almost the same as yours, and a paper with the letters A.M.P., followed by the number 45.
/ t& g) v/ Z: Z1 t他留下的一点石头,和你给的很相似,还有一张字条,上面有AMP字母的缩写,接着数字45。
& ?: a0 I, Z( V2 H# |0 E) o8 f# o$ X9 qThat note led me to the book of Paracelsus.
3 T9 |  m- y# }# j5 }7 v- _: J那份记录引导我找到帕拉塞尔苏斯之书。+ r1 X9 G- i: o8 l
Philibert was a cultivated man. And what did you find in it?
% g3 r3 b" b+ m费尔伯特是个趣味高雅的人。你在其中找到了什么?
  B4 F7 a  ?3 ~; k/ t  A# ~A sheet covered with strange signs -- in fact, it seemed like an alphabet. It was perhaps related to his research on Celtic symbols and to the engraved stones. The motifs were very similar.
0 h- m! s4 h' M一张写满奇特符号的纸--据信是一张字母表。很可能涉及他研究的塞尔特符号领域和镌刻之石,主题极其相似。* h# e& L. q8 F+ Y6 Y  `% ^/ F
Interesting. What book did you find that sheet in?+ i: E0 J5 Q* W; ^6 N" K
有趣。字条夹在什么书内?
' }5 g3 q. _5 s! [Excuse me?0 c6 L/ q. l. k# X
打扰?, N8 G7 U1 s( g3 ]( m
The Astronomia is divided into four tomes, and, from what I remember, the edition at the chateau doesn't bind them all in one book. Therefore there are four separate volumes, and, perhaps, four notes by Philibert!
+ |: S9 G& K' P. V' N. R. }天文学分印为四卷,我依稀记得城堡内有这书,并没有集结成套,四册散佚在各处,费尔伯特可能留了四张字条。
5 I2 m6 B7 g8 C) n! aSaturday, March 30, 1566; r7 u( b6 Z' U) ?0 ]5 l: |
星期六,1566年3月30日
$ f5 X* ]# \$ D6 b" b9 q6 W' EThis isn't the right time. There's no need for the scribe to know about that room for now.
' C& M. T  A/ Q6 V( t  }" c/ n现在还不是时候。抄写员没有知道那房间的必要。1 {& k$ m/ E, N/ t+ `
I can't see a thing.+ s& n6 O  i- g* g, T" [+ V
伸手不见五指。
/ D7 y2 N3 u( c9 j& |8 ZI'd better avoid Jean-Aim? The guards aren't nearby, and there haven't been any deaths yet today.& e5 V- n8 t+ X, E( P6 l7 {; Z! X
我最好避开让-艾姆。守卫不在附近,今日没有人死亡。
$ V$ O/ _! d+ }- pWell, I'm listening. What have you found out?8 ]- a$ S9 k% Q3 k" k: q  q+ J. Y
好,听你讲。有什么新发现?
% X2 ?) [5 J/ a  vI don't believe you're victim of a curse, although someone is trying to convince us you are.% _3 J: Q- _# w( P7 X8 e
我不相信你是这场诅咒中的牺牲者,尽管有人试图诱导我们进入迷局。) G* G# \" R$ ~+ @0 Q) e2 h
What makes you say that?, b( q% D$ _; Z7 \) U- y/ q
此话怎讲?
  L$ o+ t0 o) D) d3 ?: WFirst, the librarian was poisoned, but they want to make us think it was an accident. I deduce from that, that either the murderer was afraid of being discovered, or he thought an accidental death would go better with the prophecy.1 k+ D5 Y; V. d" l1 ~
第一,图书馆馆长死于中毒,而现场却伪造成意外事故。据此推理,凶手害怕事迹败露,把死亡转移关注到印证预言。4 X8 e1 t  h; Q) r$ r- w, B
Second, I now know that the quatrain you saw is a shortened version of the prophecy my father wrote.
8 s! F' q# M- x0 Y8 S& d0 d第二,我发现你所看到的四行诗是我父亲预言的不完整版。
+ l1 i8 g, d2 uAnd yet the events are taking place exactly as described in the short version.
# r3 J( s7 _1 q( c- A事情的发展与不完整版所描绘的相吻合。3 L# N, N* L5 O0 J" ]2 v
It seems to me that fate, if that's the force at work here, would hardly adapt itself to an edited text!- \: R5 J: h9 T' W8 O. g! `5 R
我所理解的天命,运势恒常由天定,不可能随意被拿来按照意愿篡改。
, g: t, }$ N2 O7 e% h/ Q) THe who inspires men's prophecies would hardly obey their quills. What do you think?! W& s* ?2 E9 Q( S
运势给出的预言,并非遵照人的想法用羽毛笔写书。你怎么想呢?5 ~1 }" V, y3 N7 |! D9 I' m* r
I think you have the same mind as your father! I agree with you, there's something not very coherent about this so-called curse.
8 O" s0 @6 D% K你像你的父亲一样聪慧!我赞同你的看法,所谓的诅咒难以自圆其说。8 Z/ g- a$ ^! ?6 P( o5 R
Madeleine spoke to me of it. I think you're on the right track, this curse business doesn't hold water.% ^; b9 P/ x1 ]& m1 Z# N
玛德琳把经过告诉了我。我想你找对了线索,诅咒的事根本不合情理。
" j5 \3 B6 r. i: }* H! {Do you know who was aware of the quatrain you gave me?" ]3 p% E' n6 k, O% E
你知道谁意识到你给我的四行诗?
, Z5 c- B6 B7 S  {: k: u( I! Z; t8 {Chavigny, of course, the King, and also my apothecary and myself.
+ l5 g& [6 B# N( _8 z+ H夏维尼,国王,药剂师和我自己。- U) ~9 c% e* D3 U6 U
The King cannot be suspected, and my apothecary is dead.  So on the list of suspects, I can only see your father's secretary. Unless he showed it to someone else himself., @% \5 j  Q, Y! w
国王不用考虑,药剂师已死。嫌疑名单上只剩下你父亲的秘书,除非他自己把这件事透露给别人。
' _  ?0 C' ~$ |9 lI'm going to speak to him about it.8 ^4 w9 k( X' C3 ]! w
我正打算去跟他说。$ ?% ?3 H3 n  @5 A! `
As for me,  I'll give the order not to let him leave the chateau as long as this business isn't settled.
$ h% O. x2 Y( N+ `8 D# S! ~( I! `2 k我会安排调令阻止他离开城堡,只要这次的麻烦事未结束。
. b( x( {9 v7 OYou should check Chavigny, those to whom I spoke of it are either dead or above suspicion.+ c* K1 M! H! M
你应该去排查夏维尼,其他人不是死了就是不在嫌疑范围内。
+ d( ~- Z0 V8 ]1 y5 ]It seems to me that Constance also knew about the verses.
, h3 |& \9 i- Q$ R& H2 L4 V看起来康斯坦斯也打听到诗句的事。
& j3 s0 ], M! KYes, she had heard of them, but she doesn't know the precise contents of the quatrain.
, Q5 B- S' j; b* S! r( x& @是的,她有所耳闻,但她并不知道四行诗的明确内涵。# D- y: y/ X( a- \+ G1 I& d
Why do you say that? Is she one of the suspects?' A+ X" I8 |) ~
为何那么讲?她也成了怀疑对象之一?
. H5 n' [6 t% M9 t( EAside from you, Your Majesty, everyone is a suspect.$ S% v) C* f- V
除了你之外,陛下,每个人都有嫌疑。
1 w, f. m. a3 O; V- ]$ i7 l2 I' x1 c( bI was certain you'd help your brother. Well, what have you found out?
, H7 n+ `: c/ o我确信你帮了你哥哥的忙。好,你有什么证据?: f! m" _, ?& m! ^' t4 g
I don't believe you're victim of a curse, although someone is trying to convince us you are.( ?7 D4 q* _3 N( G$ P
我不相信你是这场诅咒中的牺牲者,尽管有人试图诱导我们进入迷局。
7 E$ b* h" `, b& U" aWhat makes you say that?' k5 Y. R: u) \8 I5 x# C) W
此话怎讲?
0 o" N" c* B% \First, the librarian was poisoned, but they want to make us think it was an accident. I deduce from that, that either the murderer was afraid of being discovered, or he thought an accidental death would go better with the prophecy.
$ d  N( o- ^5 l: H( H+ L第一,图书馆馆长死于中毒,而现场却伪造成意外事故。据此推理,凶手害怕事迹败露,把死亡转移关注到印证预言。
! b6 ]8 m( P7 |& USecond, I now know that the quatrain you saw is a shortened version of the prophecy my father wrote./ v7 J) P# ]* t1 b6 D/ u; ?
第二,我发现你所看到的四行诗是我父亲预言的不完整版。0 d3 C9 H3 y& w
And yet the events are taking place exactly as described in the short version.
! E. {& N1 A" N: A3 e事情的发展与不完整版所描绘的相吻合。
' s1 G; v* a6 b) {1 Y9 OIt seems to me that fate, if that's the force at work here, would hardly adapt itself to an edited text!, f8 N8 ?- Z5 l6 P
我所理解的天命,运势恒常由天定,不可能随意被拿来按照意愿篡改。
7 n5 b+ h$ H  i; C2 t; |. zHe who inspires men's prophecies would hardly obey their quills, don't you think?* n1 ]( a' f* F( o) M- d$ B
运势给出的预言,并非遵照人的想法用羽毛笔写书。你怎么想呢?
' g0 }, j% M: j3 h" U% K8 }+ TI think you have the same mind as your father! I agree with you, there's something not very coherent about this so-called curse.4 Q: C; E) A" v8 x' T; t& g/ I, B: [0 S
你像你的父亲一样聪慧!我赞同你的看法,所谓的诅咒难以自圆其说。
" C9 E! Y5 c/ N  y' [* h  BC閟ar spoke to me of it. I think you're on the right track, this curse business doesn't hold water.
5 q+ M: d) r) x3 X塞萨把经过告诉了我。我想你找对了线索,诅咒的事根本不合情理。
% K# J1 A/ A3 O, cDo you know who was aware of the quatrain you gave me?/ L9 H9 [9 H: [' Z: M
你知道谁意识到你给我的四行诗?
' m0 Q5 Y# G5 S7 Q( RI'm going to speak to him about it.
0 P& c8 ^6 G5 d1 {! R% Q- t我正打算去跟他说。
* c. D: U- u2 yIt seems to me that Constance also knew about the verses.# I) K% Z: Q, f' k: ^
看起来康斯坦斯也打听到诗句的事。& @& W6 ?( j! x% \( }. k1 Y
Yes, she had heard of them, but she doesn't know the precise contents of the quatrain.
4 i% _3 n- s& C是的,她有所耳闻,但她并不知道四行诗的明确内涵。6 x2 B8 f. @9 Y1 A! c5 c! i9 m
Why do you say that? Is she one of the suspects?9 Y5 h! N/ q. g. o1 ~
为何那么讲?她也成了怀疑对象之一?) }' r, b; Z: P; Q+ h$ x
Aside from you, Your Majesty, everyone is a suspect.* i  Y+ z5 D( E* ]
除了你之外,陛下,每个人都有嫌疑。
' x" i5 g- g, T" r1 [5 bOh no!
; N, @, r4 m& ~1 b% o- ^哦不!
6 t2 l% y' i7 u  gSomeone must have lost it recently, I didn't notice it.4 Z" D% ?2 `$ M$ R$ ^, R. j
有人最近弄丢了它,我没注意到。
  ]- d: o+ w3 t& z+ m! SMaybe it's Chavigny, his door seems open.
: v' q* @7 i/ W) |7 G4 ]- h" `) U大概是夏维尼,他的门似乎开着。  z0 q+ ]& J) H0 W8 }5 j9 l
I hope he's just unconscious!( |" X+ s* ^! t  M# ~
但愿只是昏迷!+ C- _& z* p/ x2 d  u
No doubt about it, he's dead!
2 u' z# h8 o- A9 M4 Z" \毫无疑问他死了!
- @+ y; ]" h: Q, g$ nHere I am back at the beginning. If he's not the murderer, that leaves only Constance and Jean-Aim?9 q4 p; `7 h* X# f0 O
我又白忙了一场。如果他不是凶手,那剩下的嫌疑人只有康斯坦斯和让-艾姆。5 _% l4 {! T: {# y
His lips are black. Perhaps he fell victim to the same poison as Philibert.4 H% d, X7 `2 Q( u) _* m
他的嘴唇发黑。他同费尔伯特一样中毒遇害。; z$ y; U3 \) r! V& a- l
It must be ink.3 l, b& [- }8 O3 G
那是墨水。  s$ J: f+ q" I" }
The size is the same as the footprint. So the monk could have been near the guard when he died.* z! p$ e. i$ C+ v2 v
脚印的尺码与上次相符合。卫兵遇刺时这修士正在近旁。
$ k; O# q0 y6 @/ BAnd yet there's no blood on his shoes.: |* n; u& {& Z! Y. Z
他的鞋上没有血迹。& d4 m1 \; @8 q% Y# v. u# P
And even if it is he who killed the guard, there's still a very-much-alive killer on the loose.
) c" \* S3 K5 l/ A* f即使能证明是他干掉了卫兵,仍然有一个活跃着的杀手逍遥法外。
' |+ m! L1 t1 C7 aWell, well! To what do I owe the honor of your visit?
& W  E* q, t  K) v; n7 t/ D0 p好,好!我该怎么回应你的来访盛情?
. o- \# @2 J# {1 bA question, Jean-Aim? I absolutely must know who was aware of your version of the quatrain.
7 O6 ?9 m2 Z) X  V  O1 O5 i+ @有个问题。我要搞清楚谁意识到你写的四行诗。
$ O  l- j( d0 B4 Y( u1 J7 HSomeone is using it as an inspiration for murder. But the Queen says few people knew of it.0 _, i* `# F+ O9 {, u8 P: G5 l( |7 f
有人把他当作了用来谋杀的灵感。太后说知道的人很少。6 G4 b) M$ Q$ {6 b; J5 c$ K
Do you mean she suspects me? And I suppose I owe that to you and your brilliant deductions!
. r+ }& [7 O+ T# }8 o& @意思是说她怀疑我?你和你的精彩论断真吃香啊!# P9 J- z, m1 J% V( X
If you're not guilty, help me find the murderer!" S. A3 i. ]. L9 {% v! n# E
如果你没罪,就帮我把凶手瞅出来!
" w9 f1 N  q- z/ `, e9 `But how? Someone could have rummaged in my things and found the quatrain.
+ W! |9 i0 B' H- W怎么找,被人翻箱倒柜搜索到四行诗。
$ ~# h3 E7 \# d% |' B( AYou're not the only one capable of breaking in!5 {9 g7 C3 Q1 s+ u0 U
不是只有你一个人能破门而入!
8 S' K# `) ^+ R: w7 {It's better to leave it at that for now. If he is indeed the killer, I'd be well-advised not to spend too much time in his company.* b4 b6 z. L- `3 I% I- W& V9 u
这下最好是离开了。如果他就是杀手,我要在同他相处时多加谨慎。
! ^$ S5 t. B  ^! ~# BYour brother's not the only one capable of breaking in!" a" ]) U( r& o1 a! K' i
你哥哥不是唯一能破门而入的人!7 W3 a, F1 [1 t$ O2 z
Well, well! To what do I owe the honor of your visit?+ g% Y% g1 Y( R& f, m0 H, r
好,好!我该怎么回应你的来访盛情?. ^3 d( s% L7 ^% m3 X  w9 Z% d
A question, Jean-Aim? I absolutely must know who was aware of your version of the quatrain.
4 \; c( [2 K9 n2 j& r有个问题。我要搞清楚谁意识到你写的四行诗。
% |' R6 Y# ?$ j+ d* J* H% A# a! v; LSomeone is using it as an inspiration for murder. But the Queen says few people knew of it.
2 r1 r4 o6 Z" w, Y9 f' M有人把他当作了用来谋杀的灵感。太后说知道的人很少。
1 e) V4 u0 w/ \2 M# rDo you mean she suspects me? And I suppose I owe that to you and your brilliant deductions!9 F- |5 T$ W' k# f* x4 x
意思是说她怀疑我?你和你的精彩论断真吃香啊!% @4 t; X- {, \- u1 A6 b5 P
If you're not guilty, help me find the murderer!
; \( N  k% ~6 C2 W3 w如果你没罪,就帮我把凶手瞅出来!
* a  p, K+ s! c4 Z/ k6 RBut how? Someone could have rummaged in my things and found the quatrain.  i# D- F4 ^" i; e
怎么找,被人翻箱倒柜搜索到四行诗。( R: D; q+ i0 ]% H/ A
You're not the only one capable of breaking in!
4 ~( T- O8 [8 p& D. j* q4 Y又不是只有你一个人能破门而入!
7 c2 i# {# A  p. t: F. u; s/ i9 A( DYour sister's not the only one capable of breaking in!
, b, K/ ?1 h# {/ J- F( P* Q: [你妹妹不是唯一能破门而入的人!
% I9 U& j# x! O2 J, m$ a) f5 h; }Wednesday, March 27, 1566
: j2 R8 u) ^- V星期三,1566年3月27日
# Y: M7 n: F- e7 {* PScene of the crime involving Catherine de Medici's chief guard) k. f& J! D5 V
凯瑟琳德美第奇的卫队长遇害现场2 V6 Y5 q/ E9 g1 B
- The dagger wound is certainly the cause of death. It was inflicted by someone either very experienced or who knew the deceased well., S0 C& C7 g/ s. s9 j- _# c
- 匕首的伤是致死原因。下手的人经验老到,和死者关系熟腻。. [( [! s0 R- a$ |$ ]% X* O
- I have to find out who sent this love letter to the guard.; ~" A# X/ w0 ]  R: ?( i& z* s
- 我要查出谁向守卫递送了情书。
) O6 ~( P, t+ Y, Y/ d* A3 y: t- The letter I found on the guard's body came from the young Constance; he was her lover.* y/ p' k& }: n; P
- 守卫尸体上发现的书信来自康斯坦斯;他是她的情人。$ w# `: M* F& l7 u" N- ]' y: a3 B- H
- A footprint measuring a royal foot is visible. It could be the killer's, but curiously there are no other prints around. The one who left it made certain it wouldn't lead to him, or to her!( y7 d7 [; t2 Q' K& I5 `& v
- 测量御足可见的脚印。显然是杀手的,奇怪地是周围没有留下其它踪迹。留下来的一个无法确实指向他或她。2 ~( g, F% z0 [
Birth chart of Henry of Navarre with solar return
* F0 d& B1 B; h7 j$ V& f+ {带有太阳返照的亨利的出生星位图1 G3 U. U; g% Q: N! J
Fragment of Philibert's map. K; j: q2 [! u2 c
费尔伯特地图的残片9 W9 L' S0 B: t
or" Y5 \* h6 t( |; I& I$ c. b5 T
9 p* y1 t- c. W6 Z: Y7 t" E
Have you ever dreamed the same dream several times?  L, A- P' c: s) j! e4 c- k
你反复做同样的梦吗?
* d' X3 w. i, e) v$ u6 {What kind of dream do you mean?
) L( F) X# l6 I5 m你是指那种梦?+ b6 r& K0 {3 @. l# }6 I
I saw Philibert, the castle librarian. He was dead and yet he was looking at me. In certain visions, he was simply sitting down, his eyes staring at me.
3 V. b! g8 `# ^: X1 u我看见费尔伯特,城堡的图书馆长。做了死鬼朝我望过来。还梦到他静谧地坐着,凝视我的眼。% b; Q$ W% h  R
But in others, I saw him make a sign to me to follow him into a gallery like the one I discovered today under the scriptorium.
3 x# A8 |4 B! S2 A别的梦境里,我看见他打手势示意我跟随他走进甬道就如我今天在缮写室下方发现的那条。
) X7 ^0 L$ S3 c: o0 |0 }That's disturbing. I've only had that sort of dream once, and it was after I found the inscribed fragment of stone.
, x- _5 P0 ^1 H8 {) G9 f; b很困扰哦。那种形态的梦我只做过一次,在我发现雕刻之石的碎片后。
+ [$ T# [: Y* GThe same stone that came from the gallery wall, just like Philibert's for that matter.: d4 w" M- z# @- E, F# M
墙上有同样的石头,费尔伯特萦绕不去的心念。- U: a  u+ [/ n# h
It would seem as if something's seeking to call out to us, particularly to you.
: {" h  J# h$ W好像有种感应在召唤我们,特别是对你。
, I4 T0 v; F" a4 \7 gI'll try to understand what's happening, but before that, I'll need your help.' V1 Q$ C1 ]* L& ~8 F7 g. j. v+ S
我试着理清思路,此前,我需要帮助。& \0 g5 Q( s. _8 d3 \3 g$ q& C
I have to work tonight in my observatory, but everything's in a frightful mess.: T4 e5 _# N# i* r
夜里我不得不去天文台工作,里厢搞得一天世界。
1 c, y# D9 s0 @6 K# i+ \$ w/ RI've got it, I'll set to work right away.
3 `* S; J' d9 L* [& \1 }8 m  x交给我吧,我马上去打点工作装置。
5 u7 f1 T. i/ C( M/ mThank you, Madeleine, I don't know what I'd've done without you.4 A6 t! d+ G- n1 |
谢谢,玛德琳,你可帮了我的大忙。: a# {3 M) w9 [* J
There was another death.. N) V* {* \: V+ W% y' C' ?
又有人死了。, H: a1 [" L" j
This time it was the scribe, although I was certain he was part of the plot.
; f3 d  N* ?- n7 C  ]% C这次倒下的是抄写员,尽管我能肯定他参与了阴谋。+ N. O/ f+ O$ B' t" |3 L: K
Perhaps you weren't mistaken. Perhaps he became bothersome.
- t1 U, g1 c* \1 n: d, p1 H或许你判断正确。或许他成了绊脚石。
' B, ~# n0 e8 r3 c( M. B& gMaybe. In any case, there are only two suspects left: Jean-Aim?and Constance.( G" q4 }3 v' R7 R
也许。不管怎样,嫌疑人只剩下两个:让-艾姆和康斯坦斯。7 S* ]7 O6 ~/ H5 y
And which one do you think is guilty?# K7 h" {7 E3 `1 ?( c) I8 [, V
你认为哪一位有罪?" r6 x2 R4 X! Q# ]7 j0 S/ B; B
Neither of them.
  n+ W, J. Q3 a& X; s都不是。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表