<P>第十六章:奇怪的棕色印记
% S! S- G6 U0 {( B2 @9 j<P> 这是一场艰巨的问话,罗切特夫人对任何问题都不涉及实质。 2 N8 E& t0 Q1 @) f
<P> 翻看桌上的针线盒,找到一个蜡封。取出在普莱特画室中找到的封口蜡,对它进行比较。发现都是同一块封口蜡的碎片。 : _5 [1 P9 P) r
<P> 福尔摩斯:“这蜡是被盗的信的蜡封的一部分。你是怎么得到它的?”
7 O5 w! `" F( r# ` N( j<P> 罗切特夫人:“为了保持国防部地毯的清洁捡起来的。”
) A4 y3 B: o3 P, F2 _<P> 福尔摩斯:“罗切特夫人,抛开那故事吧,它不会洗脱你的罪名的。你已使自己冒可怕的风险,这风险可不仅仅是来自官方的…我的意思是普莱特在那次盗窃中被杀了… 如果那东西还在这房间里,你是很危险的。别跟我兜圈子了。你都干了些什么?” & ^2 b t4 z3 F6 u
<P> 罗切特说夫人:“我发现配方在办事员桌子的后面,我就把包送回了国防部的阅览室。它还在那儿吗?”
5 Q$ c. F! o$ x+ v# L( \( `: I<P> 福尔摩斯:“算了吧,罗切特夫人。用来保护普莱特的谎言对你们俩都毫无用处。”
; K( E* X$ o' E j | r) f<P> 罗切特:“罗切特夫人,请告诉我您所知道的关于普莱特的事情。” & `+ C& j' _5 x" e6 T
<P> 罗切特夫人:“他很小便成了孤儿,由亲戚抚养长大。他似乎是个不快乐的人,没有朋友,工作也不如意。他那种波希米亚的生活习惯也帮不了他。任何时候他都是疲倦的。但从他到国防部的头一天开始,他就对我很好,总是很好。” " \$ l" l4 b! _# ]4 l8 e$ w0 W
<P> 福尔摩斯:“我想你也对他报以这种友好,你为他归还了配方。” 罗切特夫人:“是的。发现那个文件丢失以后,他到这儿来了,因为担心而生病了。 . {* h8 g& t# a0 c$ y6 k$ M
<P> 后来他非常兴奋,他说那文件碰巧到了他的手提箱里。”
& X1 z) `+ ?; _; x& V<P> 福尔摩斯:“那么您相信他了?” 8 S! q [$ X( y8 n$ n5 p
<P> 罗切特夫人:“别的人可能会很快地责怪他,因为他有些异样。但是他曾经对我那么好,这样的记忆虽少但确实很好。他央求我送还那东西,于是我照办了……。” 2 f7 F+ E& a3 M) d; f" ~/ b' Z* I
<P> 福尔摩斯:“您是怎么把配方送回国防部阅览室的?” 罗切特夫人:“福尔摩斯先生,我已经在那儿工作了二十年,我并不很笨。我重新封上了它,把它放在办事员桌子上那堆乱七八糟的东西里。” $p$p
! X5 x& s8 X5 i2 \( J<P> 福尔摩斯:“难道您不认为它被拆过封很奇怪吗?” 6 p) W8 h) B: M2 L: T3 J9 Q
<P> 罗切特夫人:“要看里面必须拆封。这是关键,对吗?” # ^# u# t) I/ y0 A$ P
<P> 福尔摩斯说:“不一定。您为什么不把它送回文件盒?” " f- B- ~' S1 w1 f# S
<P> 罗切特夫人:“我找不到,普莱特先生说是5号。我想桌上那堆乱东西会很合适。并且直到回家很久了,我都肯定惠特尼先生不会注意,他不是个仔细的办事员。” 3 x' c) O5 l% G# A
<P> 福尔摩斯:“那文件有什么特殊之处吗?从未想到过的?”
4 s0 X5 L7 w$ f0 h9 F2 ?<P> 罗切特夫人:“现在你一提,它的一个角上倒是有一个奇怪的棕色印记。我不知道怎么会有的。”
9 a6 I3 F8 m$ X/ T<P>第十七章:被人复制过的配方 1 _3 X; `3 H8 B6 j+ v
<P> 回到贝克街221B。换下工人服装后前往维纳利浴室。
! z3 K5 R, p* k<P> 在浴室内间,惠特尼还在汽箱里享受。不过,他还是同意回国防部。来到国防部,向惠特尼出示迈克罗夫特的便条后,惠特尼同意检查房间,但不准干扰读者。
5 S: K; j& M2 B9 O, P<P> 往左走到尽头。将地上的废纸整理进垃圾桶,可发现里面尽是些易燃的危险垃圾。与旁边正在写信的读者谈话。直到他“无话可说”。
- Q( }& `# ^0 l. A8 ]& q<P> 观查这位继续写信的读者。然后可点燃那个那个垃圾桶。 0 |, h5 D7 [( |2 K
<P> 趁惠特尼慌忙跑来查看“火情”之机,到他的办公桌上取走那份曾经失窃的重要配方文件。
' a& u3 t8 k L e<P> 回到贝克街221B。 % q$ l: |0 W7 {+ d. x2 H( q* q
<P> 将配方拿到实验台上“审视”。发现上面棕色的污点是水溶性的,但既不象咖啡又不象茶;“尝”了之后,确定是非动、植物的碱性盐;“闻”了之后初步确定是摄影师用的定影剂。最后在实验台上分析。
. ~) ]: B0 C* a9 ~3 ^; P 第一步,向烧杯中放入硫酸铁。
+ L+ }" R3 X# N 第二步,向烧杯中放入蒸馏水。
. H2 e+ D" L; T5 g8 P5 O' v 第三步,用剪刀剪下配方的一角。
4 ?2 y, D0 L) |. {/ r 第四步,将剪下的纸片放入烧杯。
0 D5 O$ w z- I& X: m2 Y 第五步,向烧杯中放入硝酸铁。
9 F; Q: q- h L# N4 B<P> 硝酸铁使溶液变成普鲁士蓝,这种颜色表明污点是由含氢化钾的溶液造成的。那种溶液是一种定影液。它说明配方文件被送回之前,已经被人用照相的方法复制过了。 9 V5 X" j1 S# N/ ?7 P
<P>第十八章:被绑架的小孩 ; ^0 _ `( ]9 P
<P> 前往斯维布瑞奇的住所。
& X' K$ j! ?7 }6 I- [5 W<P> 斯维布瑞奇在他的图书室里。没说两句话便产生了昏厥。可取书桌上那瓶嗅盐将他救醒。
" w2 Z" v0 B( ?/ ?2 o<P> 福尔摩斯:“你为什么要终止对这桩窃案的调查?” 4 _4 O# [2 l# K" Z: E/ ?
<P> 斯维布瑞奇:“这是最终一致通过的,除了迈克罗夫特。从各方面考虑这文件并不重要。” . O! V7 h! d) l" Y
<P> 福尔摩斯:“胡说!倘若这桩失窃案公之于众,所有人都会看出其政治影响,但你却看不出。你的投票是被人所迫的吗?” ! c* q. `5 T' K, q
<P>[见下页]
. [; l# n Q' W2 ^- W2 g p- K<P> 斯维布瑞奇说:“……当然不是。一切事情我都独立自主。” - ^$ _7 w4 m1 \- i, G5 Q
<P> 福尔摩斯:“我眼下看到的却给予否认……斯维布瑞奇先生。不管你对我怎样想,我相信你是被迫的。我会查出真相,里面一定有鬼……。”
$ |$ U( X0 U0 o: C4 M<P> 福尔摩斯观查了那几张儿童肖像画后说:“那是你儿子的画像,是吗?漂亮的小伙儿。他现在在哪儿?”
7 x l8 V7 r, D. x6 l) u<P> 斯维布瑞奇:“维吉尔在……学校。在温莎的马伦玻。他是个寄宿学生。”
% I2 y$ }0 y H. z<P> 福尔摩斯说:“看上去很聪明,一定象他妈妈。我想我会拜访他。”
; l; B8 O; o2 x+ ]. h<P> 斯维布瑞奇说:“福尔摩斯先生,请别,我求您……停下……你不知道你在干什么。我不能帮忙……” ) X. w" B* Q1 N, }2 r/ F6 X) U# E
<P> 福尔摩斯问管家海普维:“维吉尔·斯维布瑞奇在哪儿?”
]. K/ m6 `9 ^2 H7 `$ v5 l: p<P> 斯维布瑞奇:“我在温莎车站送他上学。”
( B2 P/ e# R4 @( n- X$ C3 f<P> 福尔摩斯:“……这孩子处境危险。你一定有相同的疑虑,不然你就不如我想象的磊落。”
+ p: z' F! [% x% {$ T$ W0 H" V: @<P> 海普维:“主人忧虑成疾,福尔摩斯先生。正如您见到的,他把我吓坏了。他还没吃东西呢。他虚弱的状况比他妻子去世时还要糟糕。这一定和维吉尔有关。别的事不会使他变成这样。” 3 @, \# \. S" \( X1 p6 D' a
<P> 福尔摩斯:“发生了什么事?有何异况?他什么时候有了变化?”
- \- A/ ~& q/ H) }# c$ Y! i<P> 海普维:“昨天他带回来一封信,一张粉红色的纸。我点灯的时候看见的。他没告诉我内容。可从那时起他就把自己关进屋里,没离开过房间。他恐怕都快崩溃了。”
7 O% J/ H$ E7 s0 u9 F" o% E<P> 福尔摩斯:“他的外衣没有口袋,他桌上也没这种纸。你知道这信现在在哪儿吗?” . v/ e; k3 O( o, D
<P> 海普维:“我从没见那信离他手。他可能把它烧了。”
: D1 m$ S2 t M0 X- ~$ I<P> 福尔摩斯:“我不相信斯维布瑞奇会毁掉它。设身处地想想,如果是我也不会承认它的存在,更别提泄露内容了。我们一定要拿到那封信,华生。” ( U+ V0 i: q5 ?+ T5 }9 [- z/ E
<P> 在左边的桌上有小刀的刻痕。 9 M# X0 E9 U7 _3 O6 S
<P> 检查地毯上的那支铅笔和那张大页书写纸,然后将它们拾起来“使用铅笔于刻痕”。研究用铅笔复制下的刻痕,发现是国际象棋中一种西班牙开局走法。
1 a* [/ Q+ o: a; M<P> 使用棋谱于书桌上的棋盘后,可打开书桌的一个侧板。发现里面有一封信。原来,斯维布瑞奇在温莎学校被人绑架了。而这封信是绑匪写来的。绑匪在信中警告说,如果委员会继续调查配方失窃案或让警察知道那件事,斯维布瑞奇的儿子维吉尔就会“永远消失”。 3 p/ k* `, q, W
<P> 征得斯维尔布瑞奇的同意后,从壁炉上取走维吉尔的照片。 & J1 z: l6 r4 ]8 j4 \$ j
<P> 来到大厅里,在沙发前拾起维吉尔护身的羊毛毯。 $p$p
) n. Q8 r, U( r) c<P>第十九章:营救行动 N& q" B) x* M
<P> 前往老舍曼的宠物店。
7 v9 |" l) f# G* v<P> 不巧,老舍曼的追踪专家——猎狗托比,到圣詹姆斯公园追女友去了。
- n9 g$ E9 _; I<P> 前往圣詹姆斯公园。发现托比被呆在公园中的一位小男孩收养了。那小男孩很孤独,托比成了他的最好伙伴。因此,他拒绝将托比交给福尔摩斯。
9 k3 v0 X! k t1 M* u<P> 回到老舍曼的宠物店。拿取桌上的饼干,并使用于鸟舍。从鸟舍中引出一只猫鼬。 d* r* T2 X- V
<P> 带着猫鼬再到圣詹姆斯公园。
) y3 A" M: G. G6 D<P> 用猫鼬交换到托比。
& R- n0 _; z2 V \<P> 前往温莎街。在街上与城堡文具店老板、房地产办公室老板、洗窗者谈话,没有问出个名堂。更糟的是,托比呆在那里,一点用处也没有。 # r* g8 C; {* z* V
<P> 暂回贝克街。在于221B门前与华生交换对托比的意见。
& z0 ~/ `! p# v4 i: l) p+ Y<P> 再回温莎街。
5 [" N- k& ?" P& O<P> 把维吉尔的羊毛毯给托比嗅一下,它将跑到右侧尽头糖果铺前爬一下。
% B) N; f. M0 Y- X1 s2 i2 [- U<P> 询问洗窗小孩之后,使用绑匪的勒索信于托比。 ; u$ j% o" r( z) a' S
<P> 在托比的引导下,来到丹佛瑞克斯街66号门前。门被锁得很牢,既打不开也撞不破。
+ C( x6 c8 ~# k8 i' z8 ]- b<P> 从门旁的邮箱口观查,发现一条拉直的绳子悬在缝的那一边,恰好不能被手指接触到。而绳子的上悬挂着一把钥匙。
; R) p) |2 s+ Z- P: _- k& o/ w% I<P> 使用帽针可以将钥匙从邮箱中勾出。
4 a1 e0 y- v" V7 Q<P> 使用钥匙开锁进入室内,见维吉尔躺在沙发上,一个女人惊慌失措地从夺门而出。
+ E& v s7 D: ^<P> 福尔摩斯追出门外,见那女人撞在一辆啤酒车上当场丧命。福尔摩斯认出这个充当绑匪的女人,名叫米利。 ! _9 M- _7 o3 x5 ?( ]
<P> 检查尸体,发现米利受的是致命伤。她的手被撞烂了。左手第三个手指头上残留了一些黑色粘稠的东西——凝血!
0 ]4 i; y2 c7 W<P> 在距尸体不远处的地上,可捡到一枚镶钻石的白金戒指。 % T" Z& G) b, u4 i' u1 {# i! |6 k( d
<P> 回到贝克街。在221B门前,将维吉尔交托给维金斯照看。 3 q* k6 U/ z( U0 ]
<P> 进屋。在实验台在分析戒指。 1 u5 g( y3 ? P
第一步,将硫酸铁放入烧杯。
4 q' R. T2 L4 R( i 第二步,用火柴点燃本生灯。
; X Z, C/ B4 a! r0 h 第三步,将戒指放入烧杯。 . Y9 T( I4 x9 u7 |6 f- r: c5 d
第四步,用镊子取出戒指放在小碟子中。 2 l/ y( ~3 O( z4 Z+ j6 W
第五步,使用旧布擦拭戒指。 $ V) T$ ?2 [$ p: X" N% w
第六步,使用放大镜观察戒指。 ! B2 S6 T: W$ R& n
<P> 根据戒指上的文字,得知戒指来自伯灵顿珠宝店。 0 Z/ p) x( O0 A9 \: I. c
<P>第二十章:罪犯的画像
5 E% |* Q( e, a; U# A6 j" m. g1 |+ |<P> 前往伯灵顿珠宝店。
1 ] p2 E. p& \5 H R<P> 从那个叫乔治·奥基夫的办事员口里,几乎得不到任何有价值的东西。 6 N" T9 [% `2 l2 A
<P> 告诉乔治:“我想这些戒指只是你收藏的一些代表,我能再看一些吗?”结果乔治答应去保险室拿些更好的出来。
. s! g. c* p( ]! D- ]<P> 趁机关上保险室的门。将乔治关在里面。 $p$p
" q8 S. k7 ?6 O- S1 m3 o<P> 查看登记薄,发现几个疑点。
6 n' m( c: N! P<P> 前往诺顿勋爵府。 4 r' G% P4 X" P p; [/ h0 E
<P> 诺顿对送给他夫人的戒指如何落入一个充当绑匪的女人手中的事简直一踏胡涂,并且拒不与福尔摩斯合作。
1 Z6 O3 |- C- Z( t<P> 前往每日电讯报社。
; Q4 k3 d* P2 W8 B, t9 _) h$ b<P> 福尔摩斯告诉记者查尔斯·弗里德曼:“我想来查一个人,查尔斯,能帮我回忆一下吗?” 5 n5 a( O' r. }
<P> 弗里德曼:“可以试试,我想这事儿你不想让人知道。”
. ?8 v" |$ y p; i/ i0 B6 |; u<P> 福尔摩斯:“而且也很急,这个人可能参与谋杀一个国家公务员,国家的机密受到了威胁。”
! R4 _3 w3 V8 ^3 v/ j6 A _<P> 弗里德曼:“他长得什么样?” 8 a/ D7 C9 b" R( D* z
<P> 福尔摩斯:“我从来没见过他,不过有人说他长得很魁悟,脸色苍白,长满胡子,可能还有块胎记,他戴一顶黑色的皱巴巴的帽子和斗篷。他说德语。”
6 I9 O( K$ X3 d; _2 d5 ^<P> 弗里德曼:“从语言看不出什么来。他可能是德国人,奥地利人,普鲁士人,匈牙利人,波兰人或者甚至是俄国人,还有其他什么吗?” + N# B$ ` _9 u0 N% m( C" R
<P> 福尔摩斯:“很抱歉,没有了,目击者说光线很暗,看不太清,他甚至没法判断出他的年龄。”
4 h: D' [: ~5 H+ Y( S<P> 弗里德曼:“我还没能想起谁来,歇洛克,或者有10个左右的人符合你的描述吧,但是他们在英格兰吗?他是个罪犯,还是间谍或是外交人员?信息太少了,我恐怕我帮不上忙。” ) K1 ]5 u0 V+ d B
<P> 福尔摩斯:“细节太少,我也不抱太大希望。”
) V# h( v( t, J; l+ _% t" b8 S5 i<P> 弗里德曼:“把一些细节告诉我,没准我还能帮上忙,或者我能找到其他人帮忙。” 查看墙上的肖像画廊后,福尔摩斯说:“这张小画像很特别,他是谁?或者说的更确切一些,这是什么?” $ v6 T7 d, j$ `! n" I* L `+ Z
<P> 弗里德曼:“眼光好厉害,这很可能是,或者说就是哥塔,那个从巴黎监狱逃出来的恐怖主义者,他自1857年逃出后就无影无踪了。”
; u, f. {- _: y$ ]1 X- A Q<P> 福尔摩斯:“很有意思,艺术家居然能给一个年轻人画出他上了年纪的照片,因此他若是再出现,一定会被认出来。” * P4 M, i/ _8 l0 I& Z. b
<P> 弗里德曼:“可不是,我的艺术家在以前的照片上画画,然后再重新拍成照片。” , y2 g6 W' _ m+ k/ w" y* }& l
<P> 福尔摩斯:“他可实在能干,他是谁?”
9 a* o$ W! v! c8 h X. [$ n/ \2 k<P> 弗里德曼:“尼吉尔·海明斯,他是位受过专门训练的插图画家和肖像画家,一流的,但谁都不愿买他的画,所以他干起摄影这一行。” 0 W/ Q. B" g; V
<P> 福尔摩斯:“这些海报画得也很好,是同一个人画的吗?”
$ p# @% F( ]+ A4 p" Y<P> 弗里德曼:“是的,海明斯说美国警察管它们叫‘快照’”。
( k$ i* |( P0 L7 E1 |<P> 福尔摩斯:“太贴切了,有一些必然是从以前的照片改过来的,加上胡子,皱纹等等。” $p$p
8 ]& t% V4 R, `" E; ?0 k<P> 弗里德曼:“对,我所看到的就是这样的,有了第一手的材料,他就能让一个人变老,再给他画出像,等等。” 1 @) ]+ K5 {* z" h" u1 q1 }3 {
<P> 福尔摩斯:“我能要一下小海明斯的地址吗?”
: f- C/ D ]; R<P> 弗里德曼:“他是个职业摄影师,在《标准》杂志社工作。” r! P* m: R' T' [
<P> 福尔摩斯:“我想到人少的地方去找他。” " f- D1 ]' K- H8 `
<P> 弗里德曼:“哦,当然,你能在蒙它格街14号找到他,就在不列颠博物馆对面。” + |$ U% p( v8 P4 f: G( @
<P> 前往海明斯的小屋。
. N+ L; v* t6 b( v! S- s9 t<P> 海明斯表示能绘声绘出罪犯的肖像,不过,还得需要曾经目击过罪犯的那双眼睛。 " ]2 g( Q; a1 v
<P> 前往尼赫的小屋。 8 y+ ^3 B( ~$ D2 U0 m: S
<P> 尼赫同意随福尔摩斯去找海明斯。 2 L' \. ^8 c; u! }8 d6 r
<P> 再到海明斯的小屋。
* J& C1 p3 u8 w<P> 在尼赫的帮助下,海明斯绘制出了方尖碑惨案中的一个罪犯的画像。 ; D' s. z0 j1 c" v
<P>第二十一章:莫林多夫 8 v# @- |, S' j8 K5 l
<P> 前往每日电讯报社。
( \8 E6 `% X7 a! `' o, L5 p<P> 向弗里德曼出示罪犯画像。 # G3 ?! E0 `$ x) ?
<P> 弗里德曼:“啊,是的,他是我考虑的人物之一。胡子是新的,没准是假的,他的头发很黑,你的范围大大缩小了,歇洛克。伊瑞克·莫林多夫上校又叫沃森,他当然是普鲁士人。脸上的刀疤是一次可怕的决斗后留下的伤疤,这儿只画出了疤的一部分,其实它很大,他看上去就象带了个愤怒的面具……德意志帝国总理奥托·冯·比司马克的跟班和主要助手。他对主人极其忠诚,而且总是极力维护主人的名誉。他总是冷冰冰的,他在伦敦干什么?” 8 R# V5 }( ]0 d+ d0 n0 @. Y
<P> 福尔摩斯:“没干好事,我敢肯定。他是德意志帝国的官方人员吗?”
8 v" U8 n( r# X7 k+ p8 t3 i, S<P> 弗里德曼:“不完全是,不过我请了个老朋友来,他可以谈谈这个问题。就你所说过的以及我们都怀疑的一些事情来看,他可能能帮上我们的忙,这事不会有问题吧?”
( B0 s4 S/ O# U0 B<P> 福尔摩斯:“不,太感谢了。你的谨慎和判断力在这些事情里是无可置疑的。” + S0 U1 b, _* ]* b
<P> 弗里德曼:“卡尔特,请进……这两位是歇洛克·福尔摩斯和华生医生。这位是法尔·卡尔特,内政部副官。”
4 o& l. O3 W6 p1 @6 D<P> 福尔摩斯告诉法尔·卡尔特:“我想您听过我们谈论莫林多夫上校,是吗?”
. m0 p7 O8 y9 ]9 P<P> 卡尔特:“是的。” 5 f2 b* ~: L4 a
<P> 福尔摩斯:“这个普鲁士人肯定已经被卷入了对英国人充满敌意的行动中,是不是有可能他获得了德意志皇帝的好感及德意志帝国政府的批准?”
+ o; Y- Z- W8 L<P> 卡尔特:“我不认为如此,而且我很不希望如此。德国新皇帝不会这样冒险的。他不会这样做的!” 9 e% l- e! Q O- a# r' D
<P> 福尔摩斯:“那么您的理由呢?” $p$p % Z5 p' Q% {4 D- s7 O3 r
<P> 卡尔特:“德意志皇帝正在努力控制帝国大臣奥图·冯·比司马克这个强有力的对手的权力和影响……威赫正在努力争得整个欧洲的支持,而将自己从比司马克的侵略政策中摆脱出来。如果这种行动被发现就会危及到他刚刚为自己树立起的威信,也使他反对比司马克的计划破产。而且,他现在被他母亲,也就是弗里德里克女王严格控制,而弗里德里克女王憎恨帝国大臣;再之,假若有这种行动的话,他就会在这种关键时刻惹得他的祖母维多利亚女王和他表兄弟的不满。”
_' ~6 Z4 s( y& w6 `; B" _# e$ J3 |<P> 福尔摩斯:“如果这不是一次官方行动的话,那么普鲁士人的意图是什么?”
1 ~7 S9 K8 `1 Q* f ]6 X9 h<P> 卡尔特:“我不能肯定。不过我猜他在这儿所做的是想提高大臣的地位并拥有更多的军权,从而使他的势力进一步扩张。” ' r8 L( y \ T4 B2 G
<P> 福尔摩斯:“我明白了,莫林多夫是比司马克的人而不是德意志皇帝的……您能安排我跟德意志皇帝见面吗?我知道他在伦敦。”
7 a ?2 U5 J; y, a<P> 卡尔特:“我可以安排一次会见。德意志皇帝知道您,也知道您的名气。不过这可完全是件私事,不能引起政治上的问题。”
. X# z$ E+ C" s+ Z) v- m<P> 福尔摩斯:“我知道的,您会来通知我们地点和时间吗?”
3 V& e8 w+ t) {<P> 卡尔特:“我会送个信到您的住处。”
4 V# E& G: ~( Y7 v7 W4 I, Z( Z. o<P>第二十二章:昭克·麦哈尼的反弹球 W& l; P2 T: J
<P> 回到贝克街221B。在门口,将罪犯画像给维金斯看,让维金斯继续追踪。
, b1 E0 P' V6 j<P> 刚进屋。即传来敲门声。哈德森太太送进来一封卡尔特的电报。该电报说已经安排福尔摩斯到肯辛顿宫与德国国王相见。 * ?( R. T4 P' r z
<P> 前往肯辛顿宫的套房。
( w, E# u. ^5 s- ]# J3 D# P<P> 从德国国王口中,福尔摩斯得到了有关莫林多夫的更多情报。 $ t1 w1 N0 r! M; y" Y
<P> 最后德王威赫二世对福尔摩斯说:“我建议你们要格外小心。当做省级官员时,莫林多夫就曾多次因鲁莽和暴力行为被控拆。但他从未被判有罪。原告证人往往在审判之前就消失了。没有证人,没有证据。他是个危险而且不可捉摸的敌人,别侥幸……我还能提供点东西可使你在面对他时从中得益:注意波斯沃达公爵,是他在一次非法决斗中揭露了莫林多夫的嘴脸。在场者不足五人,莫林多夫知道我是其中之一。如果他知道你们是从我这儿去的而不严惩你们的话,他就是克制了自己。波斯沃达的名字对你比我的国玺还管用呢。”
( W# ]0 y$ w' U) q6 w( `<P> 福尔摩斯说:“我会记住那名字的,陛下,谢谢您。” ' _/ {! m, j6 b! M0 X
<P> 回到贝克街。 $p$p % a( C& S4 z0 f
<P> 在221B门口。对维金斯说:“…我得到我们那个外国目标的情报了。他是一个外国人……试试到皮卡迪利大街周围的饭馆去找找,特别是那些有德国菜的。注意西区歌剧院日间招待会……。” 5 ?7 f: _% K$ e2 G& j. F
<P> 前往圣伯那德台球学院。 # _+ i7 E) O C+ c
<P> 在要了一大杯白兰地之后,又向老板索取了几支飞镖。 ' _ ^+ P1 G5 Z7 o6 U3 z0 y" W; r+ c
<P> 与麦哈尼玩飞镖游戏,胜利后做为交换,麦哈尼教福尔摩斯学会了台球的反弹球绝招。 , _, d4 L) `. c y# Z
<P> 福尔摩斯告诉酒吧老板:“市警察厅对于违反限制饮酒法案的行为要严加惩处。” 3 h& r) n+ i+ I# `" m7 `- T. N4 R% K3 {% C
<P> 老板:“什么意思?”
5 P( y6 A1 i& ^* I5 v U) A<P> 福尔摩斯:“你卖酒给那些酗酒的人。” ) y7 D8 Y' \1 V
<P> 老板:“呵,你到底想要干什么?” 8 H( U% b `, A' Y
<P> 福尔摩斯:“对新来者的礼貌。麦哈尼失去他妻子了吗?” & S5 d$ ?4 D) c [4 ]* g# e
<P> 酒吧老板说:“从某种意义上是吧,她与整个团伙一起坐船去了美洲。” : ]3 I( I+ V, g! r8 u' W8 ?
<P> 接着福尔摩斯告诉昭克·麦哈尼:“我为你妻子的决定感到遗憾,我希望她回来。” 1 {5 S+ m, r1 T8 V. q/ u6 t( ]
<P> 麦哈尼:“我怀疑……还是往处好想吧。” ( k6 |8 \+ `2 C! \* j, Q. o" \
<P> 福尔摩斯:“请你来杯黑啤?”
4 G1 E/ M. s2 d1 |3 c/ G<P> 麦哈尼:“我只跟朋友喝酒。”
0 a7 k p; I4 x# Y! n0 E<P> 福尔摩斯:“象生活中所有美好事物一样,朋友这东西看来有些紧俏。”
, X9 A' f. M& `1 i8 `; I; Z<P> 麦哈尼:“你想做什么?” : S' O! V6 m5 h4 ~% R
<P> 福尔摩斯:“…来一局投镖游戏,昭克?”
/ n9 L' u! {: {8 e" H4 r' A<P> 在与昭克·麦哈尼比赛投镖游戏后(特难获胜——技不如人最好祭起FPE大法), % h& I. h+ Y9 s7 {( v T1 M
<P> 福尔摩斯说:“再来一场怎么样,昭克?”
' C" Y! p' P" A8 W% _4 m! x9 ]<P> 昭克·麦哈尼:“自己玩吧,福尔摩斯先生。你想要什么?” % _' m. [$ P" S# E: H
<P> 福尔摩斯:“你一定认识阿尔弗雷德·杰金斯,洛顿勋爵的管家。他能跟你上手吗?” 1 b# {* M5 T0 A
<P> 昭克·麦哈尼:“打台球?阿尔弗雷德?作梦吧。” " W$ {' ~2 {: _' R2 l+ X' U
<P> 福尔摩斯:“我要在球桌上镇住他,这很重要,昭克。我能跟他玩吗?”
$ C, ~5 ?1 i" s$ ]6 X5 M0 _ P; o<P> 昭克·麦哈尼说:“他水平说不上有多高。他眼力不错,比多数人都好。但他水平有限,不懂战略。只看到眼前这一杆……我总想到后面的三四杆。他认为我是运气好。可我知道球该怎么走。我能打出反弹球。” " X% E% W% X( A3 U( Z
<P> 福尔摩斯:“反弹球?……能给我演示一下吗?”
8 g( m$ O/ h# T: H<P> 昭克·麦哈尼:“你要给他演示吗?” : }$ W& M, }( I4 z8 Z/ a
<P> 福尔摩斯说:“很有可能。可他只看一眼就能掌握吗?就算能的话我想对你这种水平的选手也不会有何不利。”
6 B0 \4 U0 B) H0 c<P> 昭克·麦哈尼说:“说得对。交易就是交易。这是反弹球的方法。你只需一点知识和正确的工具。” $p$p $ X0 q% @: D. i( h# ~5 J
<P> 昭克·麦哈尼表演了一杆反弹球后说:“现在你会了。这就是大致的原理。” / h' d& p3 w, {& ~! A
<P> 前往诺顿勋爵府。
! U9 f( R1 z2 c$ J C<P> 在洛顿勋爵的图书室/游戏室福尔摩斯告诉管家杰金斯:“我们不必费时间赛一场, : k, x, m- S& W: ?& W0 M" G, P7 U
<P> 杰金斯。我有你想要的。” h% t+ n! s. n6 r" g
<P> 杰金斯:“我能肯定。但与知识,财产或伶牙利齿无关。
% [) d l6 `1 v7 p; t9 F<P> 这是在谈台球,你会打吗?” * i- N' ]2 {8 m5 n
<P> 福尔摩斯:“我知道反弹球技术。我来给你演示一下。我要的只是公正的待遇和坦诚的谈话。再看看这房子。”
k9 M) r. q: b# _6 d<P> 福尔摩斯拿起台球杆向杰金斯示范了刚学会的反弹球。
. Y, o% o" e n8 i<P> 杰金斯:“非常出色,福尔摩斯先生。不知您是从哪儿学的。有人说一头猪时不时也能找到橡子。好吧,您想干什么,我不会食言。您想问就问,想看就看。眼下这地方您说了算。” 8 n8 r& q3 ?5 c/ Z+ K6 g
<P></P> |