想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难" E! [8 k9 P- G
无奈只有看国语版的.
0 ^8 E2 |7 f2 a( r, Q8 }
" R2 }, |. d7 z- V, b不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结% {' p* I7 y$ T- l+ c/ v( A/ m; B* O$ a
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言- S% T R. S6 s9 \2 K& w
单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel/ z9 V7 t4 j* O% e% r7 q
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好/ ?2 X1 A6 _+ F3 E' a
% o% F8 E, M: r2 w
这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好. x6 l) E. @' P8 G; W- B
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣# [! n3 z% ^; d3 h' y6 T
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费
+ G, j0 \$ K! n. M这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc24 w) f0 E! i) k+ p- v- c; P: y
! C1 x. O/ t% w4 j这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.
, t& r+ @- O) T! e# Q* Z" z& _& V
' i. v/ }# r A. ^; ? g! M就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.7 a* k+ s9 y( R4 l0 k3 Y$ J9 ?
* G& c7 J* q6 z$ u3 w
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.
6 o7 w: t' N2 | f) }: ~1 J: P* W. V6 z' C; S
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |