游戏本身:感觉是一款非常无聊的找图游戏……里面的警察全是傻子,每一个场景都要重复寻找四五遍,而且物品摆设也一模一样,搜集的物证下次去找还在犯罪现场……强忍了很久,打到U盘密码纸片收集完全(每个现场转一遍,而且这已是第三还是第四遍)翻凶手抽屉,凶手提示说还得去各现场再巡一圈……立即崩溃,退出游戏,删除之。6 y. J* K6 Y8 \2 y& u' h5 V
( P7 X3 S; Z& q& P+ U. U
关于汉化:一开始翻译的不错,字体也选择的很好,但可能是多人合作汉化的缘故,玩到后面明显感觉翻译水平参差不齐,偶见的错字就不提了,有几处中文比较别扭,至于剧情么,我是完全没跟上,到后来根本不知道谁是谁,也许是游戏原始剧情就混乱不堪,加上太多突兀的人名,这部分只好完全忽视了,以至于游戏本身只剩下了找啊找啊找物品……
2 ]. q4 ~1 n, q! Q5 T/ b2 o1 V9 @
单词翻译的问题:后面某人将glasses两次翻成玻璃,我囧……此外pen大部分译作钢笔,但游戏中似乎用“笔”更为合适;某处的poker中文翻成纸牌,此词常见译义为扑克游戏——注意是一种游戏而不是纸牌,形容纸牌一般用playing cards,游戏中的poker是拨火棍,不过该物品在后期才出现,很难通过测试发现;第二关开始的“法官实验室”好像没有这种说法,翻成“化验室”就行了,或者犯罪化验室;此外还有几处,一时想不起来了。! r( U/ Q7 @; d: N- w4 @
. \% o* M R3 e6 v' m! T建议以后将汉化重心转移到偏重剧情或线索的游戏,不要把过多的人力精力耗费在这种纯找单词的游戏汉化上面,毕竟通过游戏学习英文单词才是此类游戏的真正意义,当然这只是个人看法,可以无视。( a$ [4 L' [$ w& B
# t, Q- ~0 U+ g& u# m: K另外,今天才知道原来罄竹难书的罄和钟磬的磬是通用的,真的长见识了。最后感谢汉化组各位人员的辛勤工作! |