本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 ; }2 \+ Q9 j9 R+ r8 C/ ~2 i) l/ I
* W8 [& ^2 ^1 n2 |( F7 M3 j) g~~~Ch 2~~~- s& _4 [0 s' Z) M
* [$ b1 k: ?. y1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel. b1 Z; A4 f3 _ m
有位先生向跟您谈谈,上校.+ n) H! V8 C' s9 N2 F9 G
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
, h! U. I6 O' M
/ S0 n% Z& B* Z2 T/ F! v2 u2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
* a$ i: K6 O4 H, b: A3 T! `' r4 L* ]把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!# \0 d* h5 ?1 _, X: [: f! p4 d4 q
赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
! d1 i3 {+ c' c* o9 o& R2 Y6 ]3 w6 s7 P4 n9 z+ I. B: Y4 Q, V
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.
( u! V. V' i! R |: o2 m+ T他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
. o! A3 A6 d) l赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
) i) U' `# U% Q. y2 t" I+ F~~~Ch 4~~~
$ o, @# M% }) _% e0 u7 y& O+ p& b( i, R8 m& y8 }
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.1 @5 B' x$ v- V" b5 a1 ~. |
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
" E1 z- d! [9 u/ m; |! ?: i) W赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点., O$ K( E7 `; E1 N
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'." L2 `+ O& j7 n
L: o! a7 W" V
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
8 C }: C7 E/ h% n6 X$ N我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
5 E' t' D# V1 o4 T赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.0 x7 m+ W* J, u7 {- H
J! O4 J4 y$ t" b2 D* R" \6 u
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
7 s+ E; u% L6 _" U. D# y% m3 s1 l看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
o9 E4 P* H2 ~, Q1 o& j) C% \赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_15 G9 t% d# r% v1 s
W7 R0 k5 {$ ]. A0 `, S$ Q6 ^
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?0 W5 q& V9 ] \* q" a
阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?- Q7 R2 t4 W' B! E }
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =$ P4 t1 n8 x- l) \
* N! } p2 t- Q. E
5.Cross your fingers.
; [& f4 i* i* {" _& q: Y祝我好运吧.. r/ ^+ E6 r2 h% a% f3 l
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
2 E9 x+ E m$ |. j+ i) s! i
7 z; ?) |* z1 b E~~~Ch 5~~~8 W) g9 g2 O& p
5 _4 h9 B# T, j L* @8 r1.Rutger will turn green and envy!: s! `, }. |5 {( U; e) y
Rutger会嫉妒得脸色发青的!7 I8 b8 o5 c( c3 H
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.' o. H, V/ P& q1 O, z- Y k/ q
+ G; s8 R* A$ c6 G6 X3 J
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
, ]" R- a& E3 X: A/ |2 W0 {我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.
3 C t0 c0 u$ ^, X赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。# H5 X9 `$ N9 {) c! ?3 F
! C4 Y# a, }" _# L4 v# N
~~~Ch 6~~~7 Z" E( I# L c5 q# U) P. \
: U* F& \ a L" j8 [# `
1.Could you tell me where is the man's loo?
% l4 p( V t9 s- U5 v5 Y6 ^: O+ S( g赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.8 _- `2 Z# l" P8 {: `
8 O! \7 u8 `' _9 z
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.# m) ?, G0 [% w" ^9 D1 d
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
- u. G% B0 h5 S4 {$ k赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。
D7 D' W0 n1 Q$ `4 o4 v( l# b! V( v7 {9 ?/ {+ y
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
, l' |9 A8 F4 a7 A. O* C要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.8 x2 V4 e$ a# Y' [5 Q$ W: u7 ~
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |