设为首页收藏本站官方微博

看到置顶有翻译塞伯利亚

[复制链接]
查看: 6170|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

看到置顶有翻译塞伯利亚

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-27 18:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

看到置顶有翻译塞伯利亚

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 19:15 | 只看该作者
如果具备以上条件, 那么还有一个条件就是必须玩过Syberia这个游戏并且熟悉对话.
1 Q) |+ |+ s, h5 |+ u; R8 J+ O8 @8 P9 o- c) b8 R& Q( k2 r
例如这两句对话:(Kate 和 宇航员的对话, 谈得是他们两人对那个废弃工场主Borodine的看法, 你觉得怎样译好呢?)
. F- v& x% h" l/ B1 Z" K7 l
" ^9 _4 @/ y9 }1 _. G' \: D# C宇航员:' X, R2 Y9 E- T- @: B- ~: S+ }
Ah! Ah! Borodine. The dumb traitor! I tell you, he's gone over to the enemy! Over to the dark side! It's terrifying! The darkness! Eating out his brain! The jerk! Hic!
* f- }8 x) M& Z% Q1 X9 {8 K3 p. D' O
, o# }& c/ ?: FKate:  t5 x8 U3 ]  x: T4 ^5 T
That's maybe going a bit far! He's a little eccentric! I'll grant you that! But when you live on your own, cut off from the world for so long...
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 19:58 | 只看该作者
呵,翻译完成了,现在正在校对中$ V: q' Z) p. F, k( Y
7 N; U+ C; M5 ^( E
楼主有兴趣的话可以把Syberia1 2都玩一遍好参加2代的汉化工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2006-4-27 20:09 | 只看该作者
这样可不可以:
% F4 f! `4 Z* \4 ]% p" eBorodine,这个蠢蛋,叛徒!告诉你,他已经叛逃到敌人那了!向邪恶势力投诚了!这太恐怖了!他已经被彻底洗脑了!天哪!# W: Q+ g) `8 T" p% V4 D8 F
话题可能扯远了!他好像有点癫狂!但是我可以理解!他与外界隔离了这么久,整天活在自己的幻想之中···
引用第1楼silverblue2006-04-27 19:15发表的“”:
' i" d! {" G& w% H& e如果具备以上条件, 那么还有一个条件就是必须玩过Syberia这个游戏并且熟悉对话.
4 r, s: V4 V1 |* K$ f$ `! ]7 I5 A0 \5 Z: w( B% b( p
例如这两句对话:(Kate 和 宇航员的对话, 谈得是他们两人对那个废弃工场主Borodine的看法, 你觉得怎样译好呢?)- k* p4 _% v3 P, \6 Z9 X, |

* {. e4 Y( K0 Q宇航员:8 H5 v7 v  ]' y2 s( u2 G  y
.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 20:47 | 只看该作者
赛伯利亚一我玩了两遍,二一直想玩,但没下到。
) e8 u6 U" J7 P6 k我现在是大四,有大量的空余时间可以做。
) D; U. F, K" n能不能提供一个赛伯利亚二的下载地址,我相信一周之内可以很精细的了解其内容,然后参与汉化。' k5 W% S! F$ ^! N! W/ ^! P/ |
我知道在这求下载地址不太合适,但是现在我积分不够,没法看下载区的文章。, |2 P$ s. \: d+ x0 ]: m1 ?: b
我的邮箱:[email protected]8 F6 }  n4 Z' n) p5 g
联系方式:北京市清华大学紫荆公寓9#307B; M! |$ s9 F& n. U& J; W
多谢了!
引用第2楼abe_myth2006-04-27 19:58发表的“”:( z8 h1 V& a6 _2 Q( C4 w; e
呵,翻译完成了,现在正在校对中% O7 s- \9 h# F4 q  v: s) x3 d

* z2 w, L0 r0 l8 T* t6 c楼主有兴趣的话可以把Syberia1 2都玩一遍好参加2代的汉化工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-27 21:12 | 只看该作者
^_^又一位清华的才子,欢迎欢迎,如果可以参与syberia2翻译的话,游戏方面可以找czchengcheng或者浮生 [s:1]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-27 21:38 | 只看该作者
找cz直接考给你吧,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-27 22:08 | 只看该作者
棒! 事实上我觉得翻译的很准确哈哈, 特别是第二句,这两句比我和candy初时的翻译意见都要准确! R* G2 x2 G0 {8 P9 H

- {8 p7 O3 x7 U8 H# s我觉得yellowman朋友没问题啊! 问题就是看看小朋友或者浮生姐姐能不能做个好人啦....
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-4-27 22:45 | 只看该作者
kate这句当时是我翻的,是个有争议的地方,借此机会向yellow朋友求教。( X* E" _$ h: ?" g( G. t6 Q
* J3 V% o. E4 |
先请看这句“That's maybe going a bit far!”* l5 d9 }" z$ K
从感情色彩角度出发,注意到jerk和eccentric这组对比词,jerk是个很刺眼的用词,用它来形容人是非常不礼貌的,而eccentic形容此人怪诞;异乎寻常。第一感觉宇航员的语气要更重些,所以我想翻成“这么说可能有点过分”会比较好。, l: T9 u. {; V+ k1 |; W% m5 f
8 r6 A/ T; b+ x8 I% E% x
再请看这句“I'll grant you that!”grant在这儿解释为“(很不情愿地)承认某种属实”时后面往往跟“that”,所以好理解成“I'll grant you that He's a little eccentric!”,解释为“但我得承认你说的!他是个怪人!”! D; E3 b, j- A6 q3 ^* P4 w
9 ~% }5 V9 v& h* O6 j7 y& i
最后一句“But when you live on your own, cut off from the world for so long...”的问题是“you”到底代指谁?yellow兄翻译为“他”(怪人),我完全同意,很合理呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-4-27 23:53 | 只看该作者
偶基本上同意candy大的翻译,只是细节上有些不同:9 c3 L& ?6 ~' p( ]" v! u7 s9 j7 Z
That's maybe going a bit far。$ J9 i% U* {  }
偶倒觉得应该说成:“你说的有些太过分了。”(that's指的是宇航员的评论。所以偶加了“你”): [+ B3 s+ V: r/ R* n% A

* w- z+ I3 P9 W" [) S9 X后面的也是细节上的区别:“我得承认他是有些怪,但是~~”, |( ~9 x2 g9 ^" |; W

- I" I- t. C+ `. s' R5 L9 i$ W% U但是后面的如果翻译成他也可以,但是偶觉得如果用你的话,事实上是指kate设身处地为Borodine着想,所以她是让宇航员想一下如果是宇航员自己处在这样一种环境的话会怎样。所以偶觉得也许可以加上:“你想想:如果是你~~”也许从意境上和表现kate的用心上来说更好一些。翻译成“他”的话也许更简单明快更容易理解些~~7 {' {% H& ~, h2 N& `

9 T/ d, {" t: C8 A: x汗,偶没玩过这个游戏就来搅和了~~逃~~ [s:27]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表