本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
1 j6 @8 m7 z" A" s
; H. W$ B% F* L( d! e+ o这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。* J3 f( \* ?1 Z, U7 Z2 G; S
) V4 v. {* [% ]
, ?2 U- ]9 Y. ?6 B1 T
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
% E- ?- Q: c: S, J, X9 H. a2 V7 E是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:$ l; F+ E) ~9 L6 t6 J- w- w
7 K: k$ j2 ~: u* o原诗是:
3 g7 |' H( x# F' C1 ~8 V6 z0 U& `They'll tear you apart, bone by bone.
2 e. _5 |2 d$ I4 N% ] b" Qand build with you a human throne.
t0 u+ X8 s8 P# MTheir buck-toothed king will sit upon.. E3 d3 Y" i& }% U Z$ Q( n
What once was you, but now is gone.. U/ X6 S0 `) x6 `3 K, {9 p& |
This key unlocks the gates of Hell.( R4 G% y- h; ]+ l% K
Steady traveller, use it well.
! M# y, r& A7 Z1 m3 F0 e; C6 H9 r# S! [
更新: 目前最后一种译法
4 B2 x5 z% s; q0 N9 x8 b' ]/ T- o) ^/ \* F
They'll tear you apart, bone by bone,
! m; t0 @# d7 F4 \它们撕碎的骨头一垄垄,
, h9 }- Z, L1 \& ?: zand build with you a human throne.9 b2 v; Q- U+ K; l( m
要用你来造一座人骨冢. q5 h/ Z e/ z/ Q. f6 N% v- [
Their buck-toothed king will sit upon,
6 t0 u' f! N6 o* U1 O- p. D( j5 a7 [它们獠牙的魔王 踩在上,2 t _# C8 k; B8 ?. x5 ^9 }7 n7 I s
What once was you, but now is gone.; u7 ]* l4 z. h- q5 F& y* ~# m
脚下的你早已是魂魄丧.+ q+ ~$ p) K0 y9 b. {( k1 m* k
This key unlocks the gates of Hell.. C/ J. O2 P ]' v& D# O0 K: J
这把钥匙打开那地狱门," j: V8 [2 Y6 t$ v$ m
Steady traveller, use it well. $ B- _5 q/ H- O; g1 u/ h
坚定的旅人们啊要用慎.* N& x+ p. j( y$ X
' y& t: }: j t4 p# r6 ^: ?
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
6 W; P* b0 C: B% l1 c![]()
" H* n# a8 U' c9 }0 A, ^8 x. q( E9 K; g5 l" i
先来看看台湾GF爱好者的诗译:
' o" E3 n% E$ ]# g$ [They'll tear you apart, bone by bone.
1 _' Z3 F; X$ I0 k' n3 p牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
6 [6 k) U4 S# W, [8 f' nand build with you a human throne.
4 ~3 |1 B$ N1 _/ |4 p0 B0 m以你造一個人骨王座。& z2 C' N! P O! n' S
Their buck-toothed king will sit upon.0 N9 l/ p- q$ n# F: N
牠們的獠牙首領將會坐上6 G! n6 S, s9 v5 M
What once was you, but now is gone.5 f. x/ ?( h! m
那一度是你,但現已逝去。; h9 y: ]. O" r+ i' k1 Z
This key unlocks the gates of Hell.
( M! {+ M8 W5 @9 V7 e這把鑰匙打開地獄門鎖," o f1 e& d& }( ]& C3 J+ W
Steady traveller, use it well.
# X! C; c- x9 C) {% u堅定的旅者啊,好好地用。
1 h3 [! B/ N9 K6 }6 c: D; N) u5 @% i. |( A1 F; I7 G1 n5 y5 y9 d
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
4 Y/ [6 R3 x5 L' j7 a
6 X$ U! { G: [; S* _6 o- z) G- q- t0 z1 i. l
以下是我的译版:; \/ P3 _. ?0 m* X
They'll tear you apart, bone by bone.
) y8 |2 k/ C' z! }" J5 V) z6 f它们撕碎你啊, 像割草。' ` a1 T4 l C: M
and build with you a human throne.
" \% T2 t: R# t' ?* W% ~( `- l把你的骨头堆成一座岛。: G6 t+ N1 m8 h" n9 ^% `* O( C
Their buck-toothed king will sit upon.
) Q0 A; O, ?& I" J! Q见到了它们你得赶快跑。9 [+ |7 y3 p; T6 F1 \
What once was you, but now is gone.
$ F4 s# h m# Y否则它们会把你当烧烤。0 o& c2 D& t! u: S$ B6 e b+ F
This key unlocks the gates of Hell.
* q1 b+ |# Z6 O' ]钥匙将开启那地狱之堡。
5 M- o5 Y4 Y6 hSteady traveller, use it well.
& t$ V" s5 u& ]6 ~谨慎的旅人啊, 请用好。 ' N& {* i1 d2 N8 U
9 p* W$ c# B( ^$ H
感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。7 v8 g! ~) O; ~. \7 `. X/ T/ _
* W0 \- ?7 e6 o$ f实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |