设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10287|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
1 j6 @8 m7 z" A" s
; H. W$ B% F* L( d! e+ o这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。* J3 f( \* ?1 Z, U7 Z2 G; S
) V4 v. {* [% ]
, ?2 U- ]9 Y. ?6 B1 T
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
% E- ?- Q: c: S, J, X9 H. a2 V7 E是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:$ l; F+ E) ~9 L6 t6 J- w- w

7 K: k$ j2 ~: u* o原诗是:
3 g7 |' H( x# F' C1 ~8 V6 z0 U& `They'll tear you apart, bone by bone.
2 e. _5 |2 d$ I4 N% ]  b" Qand build with you a human throne.
  t0 u+ X8 s8 P# MTheir buck-toothed king will sit upon.. E3 d3 Y" i& }% U  Z$ Q( n
What once was you, but now is gone.. U/ X6 S0 `) x6 `3 K, {9 p& |
This key unlocks the gates of Hell.( R4 G% y- h; ]+ l% K
Steady traveller, use it well.

! M# y, r& A7 Z1 m3 F0 e; C6 H9 r# S! [
更新: 目前最后一种译法
4 B2 x5 z% s; q0 N9 x8 b' ]/ T- o) ^/ \* F
They'll tear you apart, bone by bone,
! m; t0 @# d7 F4 \它们撕碎的骨头一垄垄,
, h9 }- Z, L1 \& ?: zand build with you a human throne.9 b2 v; Q- U+ K; l( m
要用你来造一座人骨冢.  q5 h/ Z  e/ z/ Q. f6 N% v- [
Their buck-toothed king will sit upon,
6 t0 u' f! N6 o* U1 O- p. D( j5 a7 [它们獠牙的魔王 踩在上,2 t  _# C8 k; B8 ?. x5 ^9 }7 n7 I  s
What once was you, but now is gone.; u7 ]* l4 z. h- q5 F& y* ~# m
脚下的你早已是魂魄丧.+ q+ ~$ p) K0 y9 b. {( k1 m* k
This key unlocks the gates of Hell.. C/ J. O2 P  ]' v& D# O0 K: J
这把钥匙打开那地狱门," j: V8 [2 Y6 t$ v$ m
Steady traveller, use it well.  $ B- _5 q/ H- O; g1 u/ h
坚定的旅人们啊要用慎.
* N& x+ p. j( y$ X
' y& t: }: j  t4 p# r6 ^: ?
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
6 W; P* b0 C: B% l1 c
" H* n# a8 U' c9 }0 A, ^8 x. q( E9 K; g5 l" i
先来看看台湾GF爱好者的诗译:
' o" E3 n% E$ ]# g$ [They'll tear you apart, bone by bone.
1 _' Z3 F; X$ I0 k' n3 p牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
6 [6 k) U4 S# W, [8 f' nand build with you a human throne.
4 ~3 |1 B$ N1 _/ |4 p0 B0 m以你造一個人骨王座。& z2 C' N! P  O! n' S
Their buck-toothed king will sit upon.0 N9 l/ p- q$ n# F: N
牠們的獠牙首領將會坐上6 G! n6 S, s9 v5 M
What once was you, but now is gone.5 f. x/ ?( h! m
那一度是你,但現已逝去。; h9 y: ]. O" r+ i' k1 Z
This key unlocks the gates of Hell.
( M! {+ M8 W5 @9 V7 e這把鑰匙打開地獄門鎖," o  f1 e& d& }( ]& C3 J+ W
Steady traveller, use it well.
# X! C; c- x9 C) {% u堅定的旅者啊,好好地用。

1 h3 [! B/ N9 K6 }6 c: D; N) u5 @% i. |( A1 F; I7 G1 n5 y5 y9 d
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
4 Y/ [6 R3 x5 L' j7 a
6 X$ U! {  G: [; S* _6 o- z) G- q- t0 z1 i. l
以下是我的译版:; \/ P3 _. ?0 m* X
They'll tear you apart, bone by bone.
) y8 |2 k/ C' z! }" J5 V) z6 f它们撕碎你啊, 像割' `  a1 T4 l  C: M
and build with you a human throne.
" \% T2 t: R# t' ?* W% ~( `- l把你的骨头堆成一座: G6 t+ N1 m8 h" n9 ^% `* O( C
Their buck-toothed king will sit upon.
) Q0 A; O, ?& I" J! Q见到了它们你得赶快9 [+ |7 y3 p; T6 F1 \
What once was you, but now is gone.
$ F4 s# h  m# Y否则它们会把你当烧0 o& c2 D& t! u: S$ B6 e  b+ F
This key unlocks the gates of Hell.
* q1 b+ |# Z6 O' ]钥匙将开启那地狱之
5 M- o5 Y4 Y6 hSteady traveller, use it well.
& t$ V" s5 u& ]6 ~谨慎的旅人啊, 请用
' N& {* i1 d2 N8 U
9 p* W$ c# B( ^$ H
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。7 v8 g! ~) O; ~. \7 `. X/ T/ _

* W0 \- ?7 e6 o$ f实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
9 @* ~0 Z  T, {! C/ s" n+ L% j脚下 的你早已是 魂魄散.
; E! l' c( b3 R* ~$ K+ Y* z- m
% d& B2 v2 d$ J4 u4 q9 p: b6 X这句最后“散”改为“丧”8 \, \0 [  O- S
2 X6 {1 x* n! c$ u5 |+ N; z: U
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。/ ?- o6 T. J9 a5 r3 y
  L/ j7 E. G0 k! K% L% K
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
7 P. V# E2 ]. k显然,silverblue的思维又转回去了。
3 f7 x$ r( a# O. [  _7 \) I5 D. `* d9 B) H/ i% I/ g! p
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门
$ C/ y& Z, B9 q& L6 C坚定 的旅人 啊切用慎9 K* o- B$ Q. y# _. M  P0 G

6 D9 F: j! A, z% m' B) Q这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
  a9 O8 t4 }5 F( j1 n
# V: W4 C* N. F$ W另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
4 e' ^( \$ c2 M( A& F
9 J" L$ B$ x! A4 }0 p. S8 A1 B/ V"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?* [( u& A$ s. C) g4 O+ j2 D

( l0 E8 q* b! @. V4 Q1 @关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 9 K! V; d% M8 L

" |& j; Y9 m, e) y9 H例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  
7 x9 {$ ^) I: ~+ B8 o/ Z见到了它们你得赶快跑。
/ B: w$ ~( _3 |# e3 n& {What once was you, but now is gone.   
- V' I$ }" s' z: T; U" L否则它们会把你当烧烤。- j" h0 g2 C& k) p6 ~; _$ C
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
1 E" R) \& [/ q5 j4 {  I) B; ^其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...4 w6 r5 v7 R: K+ t) p) }" t1 l- q
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵
. S; k- v' i2 D$ k6 e# a* V5 D
! U8 Y" Z. e: Q' \似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
$ |6 ]2 H9 B+ @, u9 `$ ]2 c后面的八首的韵律都不太严格
2 @1 R+ a% j4 L. Y6 N3 {. j2 y( L: k& n' S
翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.' h2 f* }( K6 n3 a8 m# L5 b# p) ]
# q6 h$ i& \: I3 @0 i& q8 l
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
0 \; ~) ^( q: p0 ]5 l' u; \* U6 t" A
It shone, pale as bone, * d: g7 n/ G. V1 G6 O3 d
它明皓(月盈盈) 白似骨
1 e, ^$ X" |# e+ z& NAs I stood there alone.
. p/ f: t+ c6 u当我伫此孤独处* D+ \- }) {8 j! ~. X
And-I-thought to-myself how-the-moon,
4 n0 e0 P* `3 v& F5 |. P/ c- [自思扪 月何如
' K0 v" D0 |" P% o/ eThat night, cast its light  
( h3 q6 ~# ]4 t" y0 c+ N5 w/ ?那夜晚 濡霜露(寒霜濡)8 J3 @: A7 A- {  k! _! o$ \
On my heart's true delight,   p  j$ H" c9 B% ~9 ~' Y; q8 K
(于)我心头的 人儿啊
1 T% a" w! \* OAnd-the reef, where-her body, was strewn. 6 Y) c# C5 S# r$ _* P
以及她在礁边的丧生处- J. P  Z; [1 C# s

- a$ X! p) I4 k: }$ ?& v9 n一些个人的理解:) [' @" S" ~7 W+ V# P
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了9 o* r$ ~' H8 x" x
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
  L: I0 q  Y" x% R! ~( N2 f3.最后两句
' H- u( G$ F3 {" G* s1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
* Y( O* I  b. C' P* O9 r5 Y5 v2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )
' H( m  P0 d+ }- P/ E2 g, Y不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适" G! S8 k, y" e' P3 @7 x$ D3 Y
另外
) g& A1 N) m3 k& t: U! G4 J) z至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
8 s* Q" D+ v2 D6 L' ?5 J& ~( x" a( j那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表