设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 1978|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——( l4 t; H+ j3 f$ V! J
/ P8 [% X8 v+ `" a9 C4 r
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
4 x- B7 e3 N% c, L* u3 a7 N' i0 E5 U% z9 q/ G5 V
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
+ C2 v& a8 P8 {  F6 @9 @% A
) v' J( \  z; V4 P- _' c* @# E  I did not live until this time,5 {+ ~- n" W- i: e; C& p% Y

. R# M, u, M: Y( v1 e& h  Crown'd my felicity,
( _; ~) Q- |# ~9 v- l& s8 y0 N! o4 A
/ C4 q: X% }& |8 B+ ]. n  When I could say without a crime,1 U0 K& w3 y# A( W5 o) m
* h  g; f6 V1 M
  I am not thine, but thee.
/ N( V  f: |# r4 X
; c+ z/ V5 U0 c- W2 L$ ^  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
% a3 r7 y9 F' P6 u1 X: q8 }2 Z, v& |3 m
  我没有活过,直到现在为止,
' s+ f5 x# t0 j7 D# F# D  r- v# Q) C
  给我的快乐加冕,4 ?8 n0 T0 Q  \. V  m

5 Z* G- P+ d* q  我可以无罪地说,* L* [2 @& V. H4 `
# M- u  N2 U) B4 j$ W+ |0 R: a: A
  我不是你的,而是你。 " I$ Q; v2 c, b9 w

. G% X- j( f: n) f* {  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: + U: t7 K7 A4 U0 n/ S0 O2 Y

4 Y2 f" o- Z/ ^; v  我直到现在才算真正活着,4 _: Q& l: z' |+ ?- X

) U% `; b/ `; U. p4 N1 j# u  我的快乐得到了加冕,2 o( B! H$ p: u/ J0 |6 W

5 L& Q- @- |; l9 Y4 }7 \% b( ]  我可以无愧地说,; K$ Q, U/ {( j( k) i, q% Q

9 _( k/ |, E0 W  我不是你的,我就是你。
) Y6 y& t7 m5 A' z
* u! s: n0 |8 O9 Y# a# P( F% S  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
  j0 g: ^  q  P# u  v' g3 T  U5 _6 U
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
! L$ J5 p& W8 H) F# Y+ B3 j: Y4 [  K' G! k
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
$ v: l8 O" B- I. a2 P& A' ^! E- z; T6 b4 D: y7 f1 N1 G
  大悟方此时,! A) U( `7 q* x: ^

% J3 y! _1 p4 R; M  鸿运正当前。! @6 }1 ?' J( K6 @

. }8 ?& \9 T2 k: U1 m  无愧表心语,& p# E. Z" I; Q- ]5 b2 g9 i

  }1 Y7 w; \+ P* `  我今天下君! * |. H+ @/ x1 X4 Z  i" ?7 t0 b- R
4 G* Y  m% S0 C( g
  作者:张宏([email protected])

* v  v- M" r; V* P8 X# {
6 s! }" P5 K. R/ Y: c5 l- Z( n所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——1 H5 S  e% [; g' A+ @
8 [/ W8 T; b( i3 Y4 t8 ^! J+ ^. D
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
( O8 ^$ f& w: \3 ~' h% {. w# t积极响应
, Q4 |3 y3 Q8 ^- M8 h
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同# F: B# r5 v7 Q, L" g1 o" `
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格
% P1 F2 t; u4 E9 o我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表