以前有个老游戏叫做 Alone In The Dark 也没有译成“黑暗中的孤独”,而是译成“鬼屋魔影”,这个译名很经典(当然,这得先知道游戏是讲什么), J$ L% v3 i2 U, T$ c" m8 h
; h3 L# P( y# D, O6 F2 v3 R
现在 Evil Under The Sun,从我糟糕的英语水平也能看得出和 Alone In The Dark 这个结构形式是一模一样的,所以如果译成“阳光下的罪恶”或者“阳光下的恶魔”,可以看出现在的玩家的文字水平都比不上以前的老玩家了呵呵
6 e2 q8 q3 H2 E, n6 d/ z
$ j/ B( Q; }- D1 ?3 V我觉得中文游戏名还是那种四字或者五字,略像成语的译法更好听 |