我也是新近才参加汉化工作的,亲身体验了一下,汉化确实不是那么容易的一件事。
1 k4 a, n, J$ n7 A7 r) Y" [' p1 x$ j) X5 |
本人没有什么技术,所以技术暂且不谈。就光是翻译工作,先是翻译一遍,随后要再三检查,生怕翻译得不够好。1 ~7 _3 U" f/ G" r. n, D, r0 s; ^
开始的几天还会骋着些蛮劲,没几天就翻译了20%左右的文本,但导入游戏中去,发现有些句子存在一些毛病,有些句子翻译得太生硬,于是那20%又从头改了一遍。十几天下来,现在也只翻译了40%左右的文本。翻译的过程用,因为翻译工具还不是完善,对话句子都是错开的,怕上下文不符,还得进游戏,看游戏中的文本再一把整段对话,打下来,然后才开始翻译。
h/ S5 w5 k3 @5 r0 k+ {, {9 G6 [- f: z
以前我也光等,一天两天,一月两月,不知不觉就过去了,汉化怎么还没出来啊?现在自己也来尝试参加汉化了一下,这压根就是一件吃力不讨好的事。虽然如此,我还是会坚持把自己揽下的活尽可能完美地把做它好。 |