想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
4 _. W% s3 z# s0 I无奈只有看国语版的. I1 V9 F; }% Q! ~6 e0 U0 A" P
9 f, o* `% ]5 m, h* P4 ]不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结
W$ k$ l" F& I先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
. r+ L! @3 i7 c& X' f/ C单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel: }1 t0 u/ N2 Y6 }* }/ g3 u
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
z- P& J) s5 L7 r3 E* b0 z. Y( U
这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好
4 c0 Z8 X7 a4 I例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣6 `, S7 s1 g, E& d' ]
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费# J% Z" c. L$ ]
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2- A, n8 A. @7 M. M
+ S) f/ ^4 S/ J5 i m8 b$ a
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.$ ^9 ~$ ]4 ?& t" @7 E' U! U% q
$ r' `4 h5 M# F! @5 }/ [( j# R
就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.1 {1 B0 ]2 L; n# a" u
6 L' ~+ G# q* C; x8 V
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.% Q; b7 T! Q( C% U5 j, L
; U3 y1 D9 P( k, M/ }6 }如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |