设为首页收藏本站官方微博

【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现

[复制链接]
查看: 6743|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现

楼主
发表于 2009-10-11 20:52 | 显示全部楼层
有没有人开始进行汉化啊,好游戏哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-8-29 22:06 | 显示全部楼层
lax0601 发表于 2011-10-27 02:00
% {  o+ p4 W( g4 h! Z& x- J我觉得那些俏皮话的翻译难度不亚于技术的攻克难度
7 y0 U  Q' ^' I! b. `2 }
我是广州人,我发现用粤语翻译那些俏皮话,效果会很好。国语比较严肃,无法体现猴岛的神韵。就像国语版的周星驰电影一样。粤语很多俚语都很精彩,和猴岛简直绝配。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-10-4 23:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 kakusimon 于 2012-10-4 23:16 编辑   @: x4 o+ g+ \( G3 B4 b9 i" _6 L

1 C% j4 g4 H1 j' Q回复 lax0601 的帖子
! J9 s+ m& B! u! ?( s$ h
8 I3 O% j1 b% M要说粤语的双关语也是非常多的。看过周星星的电影就知道。当然我也知道其它方言也不错,只是我对粤语更熟一些。双关语就不能直译啦。可以发挥一些创意,用本地的俚语同样可以造出搞笑的效果。甚至会更精彩。当然需要翻译人的功力。这我是有体会的,我自己尝试着用粤语翻译猴岛1,感觉就比用国语翻的效果好,用词的自由度大,更贴神韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表