冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完) [打印本页]

作者: 冒险同行    时间: 2011-8-17 21:44
标题: 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 * B2 R5 w: D3 `" @/ ^% i2 h" J3 ~0 c

3 ~- }  B& T( D/ u. Y$ T! u: t我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……* @5 j8 d; a8 s8 u3 V

3 @. c& {) B, s8 c0 U$ q9 O; c# O就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
1 ]6 l; ~* B, |
( \/ n! @; n7 d/ K2 P/ _/ ?6 U) O; t, g2 K4 K; Z. d0 ^% j" _
为了方便起见,我全部放到这里吧………………: e0 ]* e) G6 a$ E) D) I0 m: j

% h5 T( F/ V6 E9 e0 m# @% |Chapter I
9 X$ V6 }# S- L% v
7 u8 `# ]& l+ R' J$ E+ B* A1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。. }- j$ N& |2 ?

, `- c$ c' ~! n" p5 \  u2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。' @2 @1 ^7 S$ q4 t/ Z
* M$ Z' f+ e+ I, ^
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
! g% r& X: z2 `
( ^; y9 h8 Z* j, b% v" H% e4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。9 q9 f; v! \, U- R
) T# I* I& s) ]5 D/ A4 v
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
. A8 k! \; j* o- o$ F3 J- T2 d4 n' }( t# k9 _8 B+ m# L* y
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。/ |  P5 D7 \; p! V, ]

! y3 ]% U5 R/ l3 i' O7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。: S! |8 k$ q+ f+ Y5 y" M8 r' X: |
0 {9 f  D$ L3 H- W' b, @  i, \2 z
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。1 A% b/ |6 {6 Z+ F
: c! t* X# X; i3 H9 [
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。! e4 r0 I9 C/ s

9 u& {0 K3 E* C6 h* c: S10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
. P1 I; @7 n# G' z& R/ o1 M& d+ c% _' k( c$ K0 S3 x8 u" r( O

& {3 H( O# |7 r9 KChapter II6 |3 B8 ^$ S; C$ U" l- @
* w# `$ ?3 V, u
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。+ D; |6 m7 J4 U* j) m( K; M

* r- T2 p" X7 X1 C0 ^6 e; Z2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
  h1 ?! i- N) d6 [' J2 O) a+ P0 r3 n
! K' _6 V$ h2 V3 w9 J# o7 x3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。" I5 x2 G9 v: b9 J/ M+ h/ N$ l

) _4 Z1 c; l  o0 l# s" E4 i/ m  P4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
" _# \9 v" u. B+ ~* @2 j4 l/ h. W% E  `* I: J. t# N
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。5 ]6 c9 |: o4 C1 i' x5 A& _
. a/ U9 k* H; U* H0 s

$ o+ R. O; f; a0 cChapter III$ `: \% b4 f  X
2 c  c0 W! x5 b4 z1 o. u$ a
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……+ k8 o0 I4 T3 }: D% \0 {

, G; D# {+ q, L( R# h4 t" N2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……4 h! l4 j5 |6 I$ f  ]
' b6 x4 p4 ?* |. Z" ^/ x
8 b, w) h3 r( _
Chapter IV) m- I0 C9 A/ c  v: f, t$ L  c* e
8 M+ ?5 @  J* ^6 E; r; `
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
4 B4 \7 p4 W5 o+ E. a
" K, b5 t2 g9 ?, c, V! [2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……1 |' i) f' E3 m3 {/ k' H: b

# Y2 O) a2 N) o" d: w2 @3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?/ \# l% {& l4 U
; M; S9 v0 l. r
6 `3 X; i0 ^1 h4 A% Z
Chapter V
0 B1 P: L7 \  h9 H6 b* P3 {短流程也没发现神马了……
( Y* `4 [; Q) ~! ?4 L! R0 D! ]4 E) T, d7 t; c# w$ C
* G- w" S2 ~5 K  ~7 ^2 P- J, d1 F' G" v/ c
Chapter VI% _8 I; I  M* X) j4 z5 P

( f; y; s* f: {  @' w6 [. `$ _; D1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。0 n0 J8 l) V1 c; `
9 y% r9 a, E0 e3 ^: K( f/ f
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
* c1 ^: i; r+ i+ M  t2 P4 H5 Q- h: |7 q0 y
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……# Q/ g4 X. B; m( u6 Q) x$ ?
; \* t! _- r# T; I8 R1 ^1 w4 t

: r7 _' {/ H7 [% f" M( e( r嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
作者: soring123    时间: 2011-8-17 22:31
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
作者: caesarzx    时间: 2011-8-18 00:05
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44
8 @. o4 a6 X! K( z. |7 m我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

! @: c& [% V; l+ j( k比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:46
回复 soring123 的帖子
6 K5 z( b* |0 W4 g% H( e
8 K9 a" ]% z# y/ W% A6 n其实算是边玩边看而已啦
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:47
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05 8 r/ N8 y/ |1 {: b
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
, q1 h" t% x4 s2 n7 O
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:51
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑 " f; X. ]' P+ P0 P" T1 [9 u. d

0 B6 C" ^' @" k% p0 `. F  QChapter II5 O7 ~# \7 y6 u# v
! Q6 I- U  G2 R/ ~5 ~7 v* S
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
# G- z2 I0 B) c, L( _: r
% p1 X3 m" A% g5 `- i2 I) X2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
( D/ v6 l; ?; |# z$ _2 a) y3 I: z9 R. P3 d& |
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
, J9 [) w  E) o2 `. k9 ~& P2 \1 r4 d& v0 ?& a4 B" A
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
% k! ~: B6 h" h" R; \& f" p9 t8 a( U2 u7 h$ J+ D
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。! v# y+ {3 W- Z  |# E% V0 c

7 n0 y( f. o( HPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
2 ^  M- E% @% \, k4 [+ i% o5 w! d! p" s

+ v" O0 J  j3 i& _+ V0 k5 {5 l好吧就这些,待续……
作者: soring123    时间: 2011-8-18 09:08
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
作者: 片翼の鳥    时间: 2011-8-18 10:21
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
作者: davidgbl    时间: 2011-8-18 18:31
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 19:13
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
6 N' e" n  b6 k: Y) u7 V9 V, @9 h- J: n# z
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛& D0 U  [/ |4 A4 W
1 V( v" M6 l0 e, C
/ g9 @" E, X  J. R! q) R
Chapter III
! l0 q# _/ c7 \9 R# p
! t, D. j1 {1 ^1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……- z* ]& H; N4 j/ M3 w+ d4 r
* j9 R5 }4 |1 T% w$ N& x0 A: `
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
. n% q& |3 R" c& x& M% ~" c
5 C$ l& c2 R& U( L( ?* s
, n: b- q, k- X8 r. K% [Chapter IV* `0 D1 p4 W2 c3 q: v# [) A
& a+ J& r2 S' T9 P3 P* {& U1 t. A6 x1 y  w
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。6 [9 W* h% T/ G. Z$ d" m0 U7 l" X1 r$ c

/ ~) y8 k3 C0 `" J7 l2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……2 v7 t6 A* U0 ^: f& N8 n

8 i) i) E5 u1 G9 F" I9 ?: x3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?! u; h9 c* y2 o6 i( k  X- Y' n) r
4 t6 c: ?' @1 N5 I( w0 q9 E, j
7 U) @4 t  Q( x+ r% |
Chapter V# v% w, \* x3 _! k9 d
短流程也没发现神马了……3 j4 h& `: [% a9 g$ T9 X$ U

$ Y! Z& E. l' R4 v
, M& W! n  f  I- z! o7 E/ K3 `# ?" [5 N( w1 ?
待续…………
作者: caesarzx    时间: 2011-8-18 23:58
冒险同行 发表于 2011-8-18 19:13 ; `* h* s- q* H
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛

# Y! w' N* a2 F$ W不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 02:00
caesarzx 发表于 2011-8-18 23:58 " N2 N; O8 H8 o* N* M
不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……

! s' o* u4 P7 Q, ?4 @) X0 x哎呀,好啦好啦~~我通了比较安心
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 02:02
Chapter VI; z- j/ E# E; ]5 k3 y% V! B
- F" G# O; _' w% F+ I# X
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。4 t4 v9 b7 e* q5 Z( P% C1 X1 Z

3 M' x" t  |2 @+ P2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……7 Y* i8 r# h  G* D' f/ o

, W  T  N/ a6 \6 P3 l# ]# a3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
  }1 u, W* a' x) M3 |$ C3 ^7 a7 y5 U  U1 S
- [% X. j7 d1 ?! r
所以其实也没啥的嘛,都是些我自己感觉怪怪的东西而已啦,嗯…………
作者: XYZ    时间: 2011-8-19 13:46
回复 冒险同行 的帖子# w" ^0 p/ R$ i" f9 i

+ ^1 F4 G3 s  f: l8 t同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~4 [( Y5 ^& ?/ ?" r: f: R
) [7 _9 Q% A6 A) I- i, ?! s3 a
不知是否愿意参与大作的汉化啊,比如福尔摩斯系列等?new beginning的技术估计还要等啊。。。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 15:36
XYZ 发表于 2011-8-19 13:46   L5 W/ J( y- g# I6 c/ h/ o  Q. h3 z1 o
回复 冒险同行 的帖子
4 V6 B% g  N! S9 }' J( \- P* G- L- Q4 X
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~
! W3 L& c- f+ o2 l) C8 O3 x
我先把new beginning玩了先吧,小作可以穿插咯~
作者: XYZ    时间: 2011-8-19 17:15
回复 冒险同行 的帖子$ R; [$ h4 \$ i; F; N" S/ k
/ G: U3 \% j' t4 L
福尔摩斯系列也算小作了。。。。诚然nb是近年来最好的avg了~




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://www.chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2