* r- T2 p" X7 X1 C0 ^6 e; Z2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。 h1 ?! i- N) d6 [' J2 O) a+ P0 r3 n ! K' _6 V$ h2 V3 w9 J# o7 x3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。" I5 x2 G9 v: b9 J/ M+ h/ N$ l
) _4 Z1 c; l o0 l# s" E4 i/ m P4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。 " _# \9 v" u. B+ ~* @2 j4 l/ h. W% E `* I: J. t# N
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。5 ]6 c9 |: o4 C1 i' x5 A& _
. a/ U9 k* H; U* H0 s
$ o+ R. O; f; a0 cChapter III$ `: \% b4 f X
2 c c0 W! x5 b4 z1 o. u$ a
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……+ k8 o0 I4 T3 }: D% \0 {
, G; D# {+ q, L( R# h4 t" N2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……4 h! l4 j5 |6 I$ f ]
' b6 x4 p4 ?* |. Z" ^/ x
8 b, w) h3 r( _
Chapter IV) m- I0 C9 A/ c v: f, t$ L c* e
8 M+ ?5 @ J* ^6 E; r; `
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。 4 B4 \7 p4 W5 o+ E. a " K, b5 t2 g9 ?, c, V! [2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……1 |' i) f' E3 m3 {/ k' H: b
# Y2 O) a2 N) o" d: w2 @3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?/ \# l% {& l4 U
; M; S9 v0 l. r
6 `3 X; i0 ^1 h4 A% Z
Chapter V 0 B1 P: L7 \ h9 H6 b* P3 {短流程也没发现神马了…… ( Y* `4 [; Q) ~! ?4 L! R0 D! ]4 E) T, d7 t; c# w$ C
* G- w" S2 ~5 K ~7 ^2 P- J, d1 F' G" v/ c
Chapter VI% _8 I; I M* X) j4 z5 P
( f; y; s* f: { @' w6 [. `$ _; D1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。0 n0 J8 l) V1 c; `
9 y% r9 a, E0 e3 ^: K( f/ f
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧…… * c1 ^: i; r+ i+ M t2 P4 H5 Q- h: |7 q0 y
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……# Q/ g4 X. B; m( u6 Q) x$ ?
; \* t! _- r# T; I8 R1 ^1 w4 t
! s' o* u4 P7 Q, ?4 @) X0 x哎呀,好啦好啦~~我通了比较安心作者: 冒险同行 时间: 2011-8-19 02:02
Chapter VI; z- j/ E# E; ]5 k3 y% V! B
- F" G# O; _' w% F+ I# X
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。4 t4 v9 b7 e* q5 Z( P% C1 X1 Z
3 M' x" t |2 @+ P2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……7 Y* i8 r# h G* D' f/ o
, W T N/ a6 \6 P3 l# ]# a3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能…… }1 u, W* a' x) M3 |$ C3 ^7 a7 y5 U U1 S
- [% X. j7 d1 ?! r
所以其实也没啥的嘛,都是些我自己感觉怪怪的东西而已啦,嗯…………作者: XYZ 时间: 2011-8-19 13:46 回复 冒险同行 的帖子# w" ^0 p/ R$ i" f9 i
+ ^1 F4 G3 s f: l8 t同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~4 [( Y5 ^& ?/ ?" r: f: R
) [7 _9 Q% A6 A) I- i, ?! s3 a
不知是否愿意参与大作的汉化啊,比如福尔摩斯系列等?new beginning的技术估计还要等啊。。。作者: 冒险同行 时间: 2011-8-19 15:36
XYZ 发表于 2011-8-19 13:46 L5 W/ J( y- g# I6 c/ h/ o Q. h3 z1 o
回复 冒险同行 的帖子 4 V6 B% g N! S9 }' J( \- P* G- L- Q4 X
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~