冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 英文已如此搞笑,翻译却更加残暴 [打印本页]

作者: winne007    时间: 2011-4-5 19:49
标题: 英文已如此搞笑,翻译却更加残暴
1、I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a : P( s0 o, Y( f0 F) e* q. l2 I; F
bike and asked for forgiveness.4 R3 B$ W3 E8 c
开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。 于是老子偷了一
( V+ N, D. @; {! N辆然后求上帝宽恕。/ @, D1 a8 _/ X; d9 N" O, M

4 y! Z$ x( L7 B2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming a
9 l& X. E; w& F1 c/ ^0 Ond yelling like the passengers in his car.: [' Y6 E# w" Z" U9 e
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘客一( ^/ ?. A8 y! F. ]
样死法啊!. F1 P: C6 O; C4 {

, d  I, P9 Z  b3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you# F+ r4 e+ W; X: T$ l8 t1 T
with experience.( z8 C& Z; C& U$ ]" o0 t
你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后用丰富的经验打败你
7 {5 z* `) {& Y- o. E# S3 H
0 _- m% }, U7 @) j9 K$ V; [/ Y1 W* ^6 Q
4、The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.& ]; y- L. f) ~; y5 L
直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。, K; i( G1 I. o- \, ^
1 R6 n8 K' g9 T+ ^$ z9 [5 L/ r" G
意译a:我真不想伤害你,但你也别逼我。
% k- T/ \1 I0 `$ U3 \8 w7 P# S  }) \( I. n5 w5 m
意译b:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。- t& Q. L+ G* Y1 m7 V/ L
, o' B. J; S6 L' r3 k; K8 L* N
5、If sex is a pain in the ass, then you're doing it wrong...
8 F& h3 I, Y6 aa. 如觉嘿咻乃屁眼不能承受之痛,那是你操错洞...% X8 N' ?' F4 ]2 }

$ f5 \" s7 A6 y) F$ {! b* ?# G) X( s3 Qb. 若XXOO是下体的痛,那么,是你操错。- S7 w5 h6 p- B9 o- |: o

( _1 }/ ?0 I9 k0 m! n! q6、The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese.: L9 S# [" J9 S% L0 N
" \8 t$ W+ d' V4 R" b
a. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪!5 \% Q; p5 z8 q, {/ f3 D
0 q% f1 R" O6 O, b; e
b. 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。. Y, }6 N9 v0 h( X

$ e( G! b7 D# ^+ T% Z) S, v. D7、We live in a society where pizza gets to your house before the police.
7 v9 Y5 Q3 N1 L# f在咱们这噶哒送外卖的都比警察来的快.) g' A% Q9 B1 }
) `( ?( K5 e% ]- Y8 p4 N9 H9 [
8、Having sex is like playing bridge. If you don't have a good partner, you'd 8 \0 Q7 w: N( {% b6 `0 ^- c9 h
better have a good hand.
* A) B' {% e3 J6 AXXOO就象打桥牌。 如果对手不好使,自己的手必须好使。' t0 g8 N' V- K/ |
! D' c( a3 C+ `8 s2 l' `/ k
9、 Some people are like Slinkies ... not really good for anything, but you ca1 M* ~; n) |2 _5 u2 U% [: I
n't help smiling when you see one tumble down the stairs.
. r0 a$ {) m4 r+ |4 ?1 _有些人就像 Slinkies (弹簧玩具),没什么实在用处,但看他们在楼梯上倒腾来捣腾去
% m1 o" |% R3 I. O$ R% ~, X还是很有喜感。
# z/ g( ~7 E( c+ c, g, O
3 }* l8 `# K2 u$ E10、Politicians and diapers have one thing in common. They should both be chan  P2 R4 v, s$ b1 p
ged regularly, and for the same reason.& r, C1 H3 i3 y) u. \
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏  p, S& A3 F4 e6 Z
了!!: P: I& X. Y$ o, c" g

0 h% G6 y8 R1 @8 j3 K11、War does not determine who is right - only who is left.
8 e: S4 E! ~/ ~3 |) D, v6 @战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
7 h& J9 d! W5 }6 p7 V& q! f/ s, V0 M- n: I5 ^# h
12、Women might be able to fake orgasms. But men can fake a whole relationship' i8 y% q$ r! ]
.. I1 }! |, u3 `4 a) Y, G
a. 女人的高潮可能是装出来的。但是男人TMD可以整段感情都是装出来的!8 m: z6 Z9 }  G+ l5 p5 e/ T( ^. Z

1 M! d/ S3 d: }+ i  t' vb. 女人假装高潮以获取真实的感情;男人假装感情以获取真实的高潮。7 b& X4 C# M1 Y$ b

! A- x) K, C7 g" o8 M13、We never really grow up, we only learn how to act in public.# |$ {4 p$ E% F  p/ `* e
我们永远不可能真正的成熟,我们只是学会在众人面前装逼。
+ U1 m4 E# ]1 P. x* C( o* @" G* r8 W" m4 g1 w! X
14、Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erectio1 _4 g2 f' y1 a. ~- w/ M8 U6 P0 K4 t
n, make him a sandwich.
+ v* c( E. I8 R$ r- T% @男人就两种状态:饿 和 性饥渴。 要是他不硬,就给他个三明治!
6 a; }- ^! l; ?9 u; ?7 k; O
& O+ D# p. f6 J+ S15、Light travels faster than sound. This is why some people appear bright unt
" O* k# s! s' i" t4 Kil you hear them speak.
5 G7 A* {1 q5 g- R+ \  D! ]光总是比声音跑的快点....这就是为嘛有些SB只有在开口说话之后你才发现他是在装B...) E4 U9 Y( h6 E' Q& d: q: r

, E" W! h( @5 X2 v; w4 t+ }0 X0 V. i0 a
16、My mother never saw the irony in calling me a son-of-a-bitch.
1 z, z% H4 f4 v' W( R我妈每次对着我骂草泥马的时候都没看出其中笑点。
9 o! U7 e" o7 Y- w4 R, R/ F* q& h3 g+ S2 u
17、I thought I wanted a career, turns out I just wanted paychecks.
* ^. k  A4 j! ]- u* F- a% Y, c) R曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。% Z& Y5 m: C0 A& ]0 k
" n8 ?, R5 r' }+ o- }/ [
18、If you think nobody cares if you're alive, try missing a couple of payment
, O$ E- N- N( K  ?8 t4 gs.
4 ?: w. r0 i: ~3 S% Q  b0 r3 ^你要是觉得没人在乎你的死活,那你不妨尝试一下跟你的债主玩躲猫猫~~
0 L6 W# u" b' v- ^  x$ {  Z* N1 P$ P( f
19、Sex is not the answer. Sex is the question. "Yes" is the answer.
; H6 z2 R9 B* C- T0 a* ]XXOO并不是结论而是个问题...爽不爽才是答案...% t' @  C3 q/ b
$ K; r: I3 e" a8 M% U9 I( c
20、Evening news is where they begin with 'Good evening', and then proceed to % V6 C& a, c- [1 h
tell you why it isn't.
: \7 h; e: o/ \( Q/ [- i5 Z, a晚间新闻总是以“晚上好”开头,再告诉你你为什么好不了。
% O9 |# _" Z8 V- L1 Q4 C" R) r9 G" Y& Z2 x) }& E6 A
21、How is it one careless match can start a forest fire, but it takes a whole
; I# m% k* U7 h# f% j) a7 kbox to start a campfire?7 l. d/ V( L, ]: Y: W' F' U; ?' ^8 n
直译:一根火柴能点着整片森林,一盒火柴也生不起个营火,这咋回事!
/ O2 b( @" @4 c意译:想当年哥戴套都能让人怀孕,看今朝叔竟然去看男科1 v9 y4 i0 z5 e

( D) z6 \5 X/ q. H( K9 H! ], T22、If 4 out of 5 people SUFFER from diarrhea... does that mean that one enjoy
4 f( m8 G+ Y- }* J) zs it?
  Z0 X3 j" g5 n0 \0 S. W2 Q如果4/5的人在忍受腹泻的痛苦,那剩下1/5咋回事?很享受吗?% E) B# Q" G: X' ]; V5 ]2 x
9 {. }7 |. I( W9 B
23、Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fr" _& T8 r" p! K6 u. c
uit salad.
5 P9 V1 a& Y' W9 c) b0 P直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
! G( i: Q1 P0 j5 K4 Y+ N- W: Q4 w7 L意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个
* U1 K; n6 }0 d' g1 N% O- G篮子。$ K, t" U: R" F/ d, k6 {
意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属于80后,但智慧的猫扑告诉你这终还是男女有别~  {: o" {  |; Y

  [0 h! c) H4 L$ Z) y& y# M/ T3 f. L$ i24、If God is watching us, the least we can do is be entertaining.) K" e: l! \0 t8 [5 E! `) H
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!
1 ?3 Y1 q1 J3 y* K# h4 C& _$ f+ \6 q
25、Never, under any circumstances, take a sleeping pill and a laxative on the
; ]2 B4 h' x$ i. }9 j0 \same night.& W7 m$ ?3 g3 W3 T+ S
无论,在任何情况下,永远,不要在一个夜晚,同时吃,安眠药,和通便灵。1 r! S3 Z: ~" d# E) l
" k9 W! c0 T0 ]: r3 N  o! J
26、I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian
- e: W' p# f2 f6 y! {( v" P  s& n0 V老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
0 N! I  ~# n2 x% r
+ Q: [5 ?( v3 O0 o8 t27、A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops
6 v! ~2 d4 ]8 @8 z( f) N" l% D. `! o. On my desk, I have a work station..- c! b3 A! y/ a/ Q9 [# k7 L
公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…
9 [" y$ v+ T9 L9 u% |1 i1 N3 S/ g1 B) U) O- h* b# v0 x
28、If I agreed with you we'd both be wrong.# N3 H4 ^- e6 X' L
要是我听你的,咱俩就都2B了。7 R7 b5 m7 G3 b6 }, m) p
6 K4 ^8 z* g5 ^' G( P+ k
29、 Did you know that dolphins are so smart that within a few weeks of captiv# W1 Z" z" o- Q4 Q2 A
ity, they can train people to stand on the very edge of the pool and throw the, c( ^/ y, {7 [
m fish?, T: m% r) ^& I6 V9 n
海豚可聪明了你知道不?只要驯养几个星期,它们就能让人类乖乖站在池边给它们扔鱼吃4 t4 X, l+ C6 b5 J
了。; n& _: H  O! k0 f( j% |4 C

, [3 j# N/ o5 Z. J  o9 s- I5 ~30、A computer once beat me at chess, but it was no match for me at kick boxin
/ O  ?& y6 o! R+ u3 O: {+ Qg.
0 c% |/ Z2 w6 T+ n* D/ Sa. 下棋,我不行;玩跆拳道,电脑不行!
* I& b# J6 v9 R; H, Q/ `b. 下象棋电脑把我玩得团团转,拳击我能把机箱踹得七零八散!
: Y2 |6 C, Q) y) x+ z# |' n4 o1 ]% m- q
31、I saw a woman wearing a sweat shirt with "Guess" on it...so I said "Implan
$ P; d6 \9 M3 ?5 ~  Ats?"
) {7 a7 _+ r- j/ |瞅见个姐姐,胸前衣服上写着“Guess”...俺就问了一句:“...隆过?”; ^" Z/ {+ Z4 ]' ~0 a/ L" Q% f
% J1 {8 t" C& v9 H3 I0 ]
32、 Children: You spend the first 2 years of their life teaching them to walk# m" e  ^3 H# l+ {  B
and talk. Then you spend the next 16 years telling them to sit down and shut-
+ L: G! w, h3 {/ x: sup.
5 Q% d" x: d( {  \( q孩子就是:你先花2年,教丫们走路和说话。然后你再花16年教丫们坐定和闭嘴。
, k: U1 u( d" B8 m" ~1 W: I) @5 P6 y* e
33、Why does someone believe you when you say there are four billion stars, bu
5 b( i1 S2 T5 s% `* Nt check when you say the paint is wet?
4 ^/ Q! M! T3 T3 F) a为什么当你说天上有400亿星星时他不怀疑,却偏要检查你所说的“油漆未干”?  q" u5 k9 @4 x

/ t: f/ r9 ^/ D& Y/ N34、Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove al% o6 M) g. ^  H& X- ^
l doubt.5 C) W9 `# D3 |9 x
a. 宁愿闭嘴当傻瓜,也别学乌鸦乱呱呱。
. N/ t4 T9 q1 C, _; U/ Y. yb. 越解释越SB,不说话最NB。
( A$ B0 ~+ y5 {1 r  E' i+ Jc. 剽悍的人生不需要解释6 Z: q6 i9 N9 O2 ]/ p2 R
d. 猫扑里德话说就是:宁可闭口被人当SB,也不张口解释所有疑。2 b7 L8 w  j8 a$ {" `1 }6 P" j
4 {2 `! n& H) k$ G$ j
35、A bank is a place that will lend you money, if you can prove that you don'
/ e. |9 Z9 J+ s8 y, F& e" mt need it.
: e# s! z: s/ T% D, {4 X. c银行就是当你证明了你不需要钱的时候可以借钱给你的地方+ u) e+ [9 u5 i

; |8 a* C# t& G% I36、Laugh at your problems, everybody else does.2 q6 |0 Z3 X) @' d0 R, ^
a.对你的问题哈哈大笑吧,别人都在这么做。
1 a2 r8 V# c3 f2 t* Q6 f# S
! c/ N9 k4 w' lb. 你有什么不开心的?说出来给大家开心开心。! X( m* i; j& U/ ]" V7 s
: i0 |+ q0 a! S% v4 J7 o8 O) @4 y
37、The voices in my head may not be real, but they have some good ideas!
$ r& j9 w) N& l% M; ea. 我知道没人在我脑子里跟我聊天,但那些话真TM有用!
5 k5 s9 k" ^8 I意译:我幻想的低吟不一定是真的,但足够让我意淫0 u0 @8 y* x/ ^$ G6 D' v; K

0 L3 [- T$ T4 Q: H$ Z, g& R: }38、A clear conscience is usually the sign of a bad memory.5 S4 o7 F1 V+ v  P
a. 无愧于心哈?记性不好吧?8 e5 [1 S/ \$ U1 \8 `& n& |- d) _2 F
意译b: 自从那次在人妖身边醒来,每次去夜店我都提醒自己“一定要戴眼镜……”
7 ]: x; }& R! \5 R3 xc. 意识清醒了,意味着不堪回首了。
/ _& ~" X; X( V8 V) a9 y* [5 \) [5 h, A/ ]7 l: _
39、Good girls are bad girls that never get caught.
: |* Z) W$ G& ga. 所谓的好姑娘,咳!就是还没被群众抓到的JP女·····
+ |; [, O0 Q7 k; |) H; _b. 想立牌坊就得会装
9 n2 v2 T3 T: O$ r  o+ V+ Z/ C
7 n* ^9 f& T5 U( S7 ^7 V40、He who smiles in a crisis has found someone to blame.  V3 w0 C8 U6 h7 ^
临危忽然微笑的那谁,定是找到替罪羊鸟~5 `3 c. ?7 @! G: K$ h- n# D

3 Q! K' `) X! q/ D; i9 E41、 Women will never be equal to men until they can walk down the street with
: A5 Q% @& M) y# xa bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
% ^3 F: L) w% D( K如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等( ]; O  a. _2 Y9 p9 C

  `% H# g& i" C/ f7 N* B! R, Z* R3 q
% V8 d8 [, p3 L* }1 f( h7 z2 V' T42、The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.% a6 N- o/ _1 D& j
小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。
* y7 s$ G3 Z/ p( n0 d0 n
. A* ?- [  Q. X  {7 R# c43、The main reason Santa is so jolly is because he knows where all the bad gi8 d( ?  p6 Q3 f  ~2 F! x  |) x
rls live.
0 q% V" p( C* W; A# s6 |圣诞老人当然美,他知道所有YD妞住哪儿啊!
6 g& w$ Q7 s5 O
2 @* z$ B/ }+ |, Y44、To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is resear. N5 @$ t7 a- `  a1 O9 b9 D
ch.8 ~0 t# H) G3 p) k# T) c. c+ l/ o9 U
剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。
* J1 z, A: S, o& W/ ~意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。$ x* S# C$ c, d/ N; ?" Z
% [5 F. i) X* I6 ]  t8 t% \( X: \
45、Some cause happiness wherever they go. Others whenever they go.
/ d, C' N9 H* \2 N; g& n3 _$ Q9 L) O有些人一来大家就开心了;有些人一走大家就开心了。.4 d$ E9 W7 e$ c. G  A) g, t

' X& M4 N3 Z, A8 d8 r46、 I discovered I scream the same way whether I'm about to be devoured by a
+ E; h/ F& g4 }8 D5 sgreat white shark or if a piece of seaweed touches my foot.
  O. j! \. o5 A7 [. Z# F我发现,我滴脚丫被一小片儿海藻擦过时,我滴那个惨叫声——和我被大白鲨吓坏时的惨
, X0 x3 U; Z7 P0 z$ G叫声是一样滴。7 b7 H0 f  I) K0 f& u3 l
4 w5 |! o  M2 s' ~0 k! ~' ^
47、Crowded elevators smell different to midgets.8 s# |6 Q, n0 m
直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。
' W3 I; @2 ^" I6 T" ~: O: ~& P3 u. V意译:灵感来自于所站的角度与众不同。0 Q* ]* c& i. O% y. V

: ]4 u/ t% G% [48、I didn't say it was your fault, I said I was blaming you.
" F; u6 U+ n" p2 _. P我可没怨你!我是在谴责你!
5 G, w( P# t; X8 `  n' e
& x" K  G, _9 N, A2 t49、 Whenever I fill out an application, in the part that says "If an emergenc
) l( m9 K, ~/ J' q  sy, notify:" I put "DOCTOR". What's my mother going to do?% y4 u" V  f. F$ E/ H5 {* O5 p
当我填表的时候,有一项是“紧急情况联系:” 我填上了“医生”,到时候我妈能帮上什
) P+ {7 q" B1 ]+ _么忙?!
7 A9 s; d5 C& S5 {+ h8 Y) Y3 k! ~, ~- R7 _
50、God must love stupid people. He made SO many.
* A) I. V8 V' C% x3 m上帝一定倍儿爱SB,不然他造这么多!!!!!!!
7 `4 f/ ~8 r4 l- N

作者: winter3d    时间: 2011-4-5 20:52
真是很厉害的翻译!* e" e8 M: Q7 m& w

  K% ^+ x% [7 b9 T5 ?- ~  R* r) |第4个,意译b,个人感觉差了很多( N6 x3 |. ^# n
# ]/ i6 L* r, d) u, c3 Q. ?, b' o
第49个,没看懂
作者: naptid    时间: 2011-4-5 21:05
有几处,俺给改了改+ |, E+ Y- n9 H8 Y
# ~( n8 e( Y4 }9 ~+ e& K
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming a. B" h4 Z+ E( k  U& N
nd yelling like the passengers in his car.
' S, w& G& x8 B! n我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘客一
% R, u, N& m, J; P% l样死法啊!
$ u& }& ~1 t2 v我希望像爷爷那样,死时能在睡梦中安详离去,千万别像他开的车上那些乘客,发出杀猪般的惨叫……(原译句可能生歧义)
3 G2 D  T6 ]2 |( Z4 T! O' C' m1 A/ C$ f& ]- ]9 P- F
5、If sex is a pain in the ass, then you're doing it wrong...# p: E' d! s" d3 b* x4 P# E
a. 如觉嘿咻乃屁眼不能承受之痛,那是你操错洞.... F# i" e, w7 ?5 ]( |
相爱时难合亦难,眼神无力菊花残。3 A7 L* ?, Q% T, T4 h
( h  S1 _9 p$ e3 d, y
6、The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese.' y  Q# T& N# X, x1 ~0 m
a. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪!
7 f. l0 U$ ]7 q: {" T$ z先来的小鸟有虫掏,后到的老鼠得奶酪(更押韵); [0 m3 W8 k4 j
  c7 |: K6 q8 I( B8 m
8、Having sex is like playing bridge. If you don't have a good partner, you'd $ ]" W( ~* k' z$ E- G
better have a good hand., R3 L; x3 y" |+ l9 R
XXOO就象打桥牌。 如果对手不好使,自己的手必须好使。  i1 R0 V  u( m
XXOO就象打桥牌。如果搭档不帮忙,只好靠自己的手帮忙了。" I  n6 _" E. |- X1 u2 N
6 }! u; w- G9 Z# V5 `5 R
9、 Some people are like Slinkies ... not really good for anything, but you ca" v8 |2 x1 b0 a/ a1 i+ I
n't help smiling when you see one tumble down the stairs.
; q7 |" Q( Y5 ~) l有些人就像 Slinkies (弹簧玩具),没什么实在用处,但看他们在楼梯上倒腾来捣腾去: ~- Y- g7 E  [
还是很有喜感。2 H5 w# m: T9 N; f7 U* ?- d( {8 ?
某些人就像“机灵鬼”玩具,啥优点没有,但看到他们在楼梯上滚下来还是蛮开心的。- Z& H& g9 u7 c6 p$ U) Y4 ?) |
& i, |. D) k  Q) u+ @
10、Politicians and diapers have one thing in common. They should both be chan
8 ^2 T; L1 b; qged regularly, and for the same reason." k/ L  X6 I+ g% s& W! W9 e6 M" `1 ?
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏
, U  q$ F4 O5 z" R, h了!!
2 t9 S$ G- ~* y3 S. b: X7 X政客和纸尿布有个共同点:都应该经常替换,连替换的理由也一样
6 F6 C6 ?' i0 r  Q; M* z3 J  d
2 @" ]0 c/ o2 {6 o: G7 B9 O14、Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erectio; F: b8 r* t4 G  y: e- A5 w& z9 `
n, make him a sandwich.
1 B. @$ i* ?% @男人就两种状态:饿 和 性饥渴。 要是他不硬,就给他个三明治!
6 b7 i+ K$ C8 ?8 k男人就两种状态:饥饿和饥渴。 如果他硬不起来,就给他做个三明治吧。
% t, ?  ?" F  u3 P/ d) M% Q
0 F$ m: X7 n/ m16、My mother never saw the irony in calling me a son-of-a-bitch.
) q! w  F3 a! R. |% S7 l我妈每次对着我骂草泥马的时候都没看出其中笑点。
$ u- h3 w8 ]" `- |( y1 }每次我妈骂我“狗娘养的”,都没发现内中蕴含的笑点。
4 O( z. X6 f) B% Q
$ t5 Y& d* h2 \5 Q17、I thought I wanted a career, turns out I just wanted paychecks.
( }& V& ]0 L9 n* k! c8 m曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。
* D9 ]7 y+ r/ w# W" H9 Z$ A曾以为自己想要一份事业,其实真正在乎的只是那份薪水。+ C1 Y9 L$ J% X2 I/ _' d4 Z
" `0 D# C& _9 s1 A+ t6 q9 x
19、Sex is not the answer. Sex is the question. "Yes" is the answer.+ w8 T; L) U  a$ D( o
XXOO并不是结论而是个问题...爽不爽才是答案...; y( E# Y9 w7 B5 b& _; N
XXOO不是回答,而是提问。“喔喔”才是回答。
" M0 o' i8 i% d2 z  ~- v6 {
% U1 t3 v6 a2 N  L2 z39、Good girls are bad girls that never get caught.
1 ~$ B4 t2 a1 R7 x6 d3 I" r2 Ua. 所谓的好姑娘,咳!就是还没被群众抓到的JP女·····6 x/ c! Y. c6 X9 F2 ^+ g# ~
若得一世不见光,婊子也能立牌坊1 ?) z) [' D  t% x7 p

7 i5 ~; _7 t( G. [! {/ I
3 c5 S4 @- J3 F' D0 ?另外,有几处B用法不合适,应改成其他词
作者: winne007    时间: 2011-4-6 21:10
回复 naptid 的帖子
! b( G1 c  b: l3 G! O' y+ ?9 }
' `- C+ T1 R8 L; C, j. k第五句你改的那句第二句诗我觉得可以改成,眼神不济菊花残.
作者: xma    时间: 2011-4-7 17:19
我记得好像是FML里的东西啊,有点老了...
作者: Eric.Sun    时间: 2011-4-9 06:35
你这个会误导大家哦,呵呵。 你终于换头像啦,不简单啊,不过怎么又有德国的足球场啊。 我这两天在备考,刚刚在网上写了骗作文要发表给老师评论,哪晓得一点提交直接出现一个null。 然后就什么也没有了,我已经碰到不只一回这样的事情了,还真他妈点背。2 M$ l: ?& o% a
不行,我得去喝点凉白开,看看会不会塞牙。
作者: yanlan    时间: 2011-4-11 18:22
我上次看到这个的时候,。。。。。。
作者: janny8158    时间: 2011-5-28 14:37
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: lax0601    时间: 2011-5-29 15:32
好搞笑
作者: 妖怪书    时间: 2011-5-30 16:55
我记得我回过这贴的呀……奇了怪了, ]! O, }. O6 q

: C& f- l3 k& o' p9 \/ n& g0 Q我觉得N版改得经典
作者: setsail615    时间: 2011-5-30 17:31
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you
/ N9 u5 ^8 P5 F. D, X' L1 Gwith experience.! V& a5 @7 ~; Y
你永远不能战胜一个⑨,因为她会把你的智商拉到跟她相同的水平,然后用丰富的经验打败你!(琪露诺:我是最强的!)4 y6 B7 L' D2 }- h( a
这句好经典,作为一个东方众我很有体会,哈哈哈~
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2011-5-31 00:50
第一次看到这句话还是在游侠
作者: holysaint    时间: 2011-5-31 16:15
第三局,orz
作者: roxxette    时间: 2011-7-7 16:32
翻得一般
作者: fsmgiogio    时间: 2011-12-11 15:06
XXOO就象打桥牌。 如果对手不好使,自己的手必须好使。: {8 l! `3 K0 t, [, D
这个。。。hand也有一手牌的意思吧。。。没玩过桥牌。。而且不应该是对手吧。应该是同伴。
作者: 小放翁    时间: 2012-1-8 20:44
字幕组的伟大真的令人钦佩
作者: huiling4869    时间: 2012-1-21 10:41
太有喜感了,太喜欢这个论坛了[s:89]
作者: 0z0    时间: 2012-2-5 18:00
34、Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove al
; ^" D* o8 t4 o  Bl doubt.
& h2 ^* Q) r4 [3 _
' Q, q) Y3 l4 G7 U. \这个应该是宁愿保持沉默让别人怀疑你是sb 也不要张口把别人的疑惑(怀疑你是sb)解除吧
作者: xion20000000    时间: 2012-2-6 10:29
翻译威武[s:85]
作者: 精英十字军    时间: 2012-2-18 22:26
板凳楼的翻译很好很强大
作者: benshouting    时间: 2012-7-27 14:20
太幽默了 有木有啊~~# B; j$ J" k) W  d: j' k4 R
[s:85]
作者: kingchen4817    时间: 2012-8-15 10:11
[s:81]原来不同的翻译,意境也会不同
作者: 黑魔神    时间: 2013-8-20 11:51
都好有闲情逸致
作者: xyz.    时间: 2013-9-18 10:12
笑喷了
作者: alljillcindy    时间: 2014-2-27 12:47
不管怎样~~~都挺搞笑的~~~有些翻译够神的
作者: AshBelm    时间: 2015-2-2 15:51
语言果然有趣。
作者: 狼爷话不多    时间: 2015-3-3 10:24
If sex is a pain in the ass, then you're doing it wrong...
作者: jazzbelle    时间: 2015-3-3 19:21
膝盖已碎……
作者: xuyiqing    时间: 2015-3-30 18:37
太搞笑了!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://www.chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2