冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于游戏文本翻译人员的一个想法 [打印本页]

作者: silverblue    时间: 2006-3-23 13:09
标题: 关于游戏文本翻译人员的一个想法
看到bcyj在Longest Journey那个版发的一个帖子很振奋:
; b  f8 M6 T; z
引用第5楼bcyj2006-03-23 03:52发表的“”:5 V% u* f" {7 J! X5 l4 t4 a' [; e
又一个用系统字体的avg,avg的技术含量真的没那个高的..
3 c0 o; W5 Y- U$ L" B1 L! o
Longest Journey也是一个很值得汉化的AVG啊,国际知名的,不过人手方面。。。。
2 J' T& b. ^1 V1 U+ \0 l& Y  l
我突然想到一个主意,这个游戏在台湾曾经很红的,一定有很多Fans支持
9 F1 z! h4 L! E& x' ^& U( u1 r+ P! P我们能不能破解了之后找台湾的朋友帮忙翻译呢?
' |% @# R7 G' \
* c4 `5 d( G; W, ?" L目前有几个AVG游戏也是啊,例如《断剑》系列啦,《极速天龙》啦,《猴岛》1、2代啦,不少过往经典的AVG都在台湾玩家群中有很好的声誉,我们是否可以考虑“技术传授”或者“技术转让”,找台湾的玩家帮忙翻译,又或者同一个AVG游戏分成大陆版和台湾版,台湾版的找台湾玩家们自己翻译(例如《月航》和《神通鬼大》)# r2 p; M) O' e
9 E$ R9 U' {: `: Q: r
这样既可以满足不同语言习惯的两种中文玩家群体,也可以扩大AVG论坛的影响力和增进联谊了2 T$ F: V% j, T
! W. T! P$ e4 v. B- ]0 g
有办法联络台湾玩家的朋友是否可以找他们商量一下呢?




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://www.chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2