冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 来一句考研英语翻译大家帮忙看看啊 [打印本页]

作者: silverblue    时间: 2006-1-1 12:32
标题: 来一句考研英语翻译大家帮忙看看啊
摘自一个叫做John Stow的人对城市的社会属性的定义,不过读起来很TMD奇怪,看起来好像只有Whereas的前半句,然后就是挂了一大堆从句,就是好像没有Whereas的后半句,到底怎么翻译呢?7 }1 G/ i# X6 a: g

, Y1 o" q4 G$ x# ^% c" ?- C6 xAnd whereas commonwealths and kingdoms cannot have, next after God, any surer foundation than the love and good will of one man towards another, that also is closely bred and maintained in cities, where men by mutual society and companying together, do grow to alliances, commonalties, and corporations.
, H+ E4 Q' G) ^; }" _2 i# A( z1 |/ U0 L( j
(前文是说城市的社会属性中有来自人与人之间的正直忠诚和互助互爱良好品质等因素)
& M. }8 z& t. B5 y1 J" d
& H0 I4 W3 ?$ F9 t8 t/ m' X: k9 g# H! d6 U+ Z' I4 w/ h
帮两位美女翻译的,翻完后说可以请吃饭,而且还可以玩那个3P……呵呵大家帮忙啊: U8 `$ H  Q/ d" @* T" P; {8 ]1 w: ^
只要告诉我到底Wheseas的后半句在哪里也可以啊
作者: pscj    时间: 2006-1-1 17:55
老大,照顾一下论坛的MM嘛,都学坏啦。玩什么不好,玩这个也要说出来:)
作者: tomi    时间: 2006-1-1 19:05
do grow to alliances, commonalties, and corporations
作者: silverblue    时间: 2006-1-1 19:24
啊……er……那个3P的意思是吃饭时个人一起酒的意思啦,据说那两个mm很能喝的…… [s:23] 8 y; f; r4 M9 c+ L- X' U$ O5 j% ]
1 b8 X& r7 B8 e
哈多谢tomi,我也怀疑这句就是后半句,* m: I8 y9 N5 ?; O/ V- w1 q
不过如果是的话,照句意就是4 i- Z/ t" N, U  _5 F9 w
commonwealths and kingdoms do grow to alliances, commonalties, and corporations了5 N$ _( k4 R) c! F) L( ~* A

" l9 [' O( F: U5 m, Q2 K( j/ {联邦和王国都形成联盟大众社区和公司社团之类……好像意思不大合理啊
1 e6 u4 m% J6 F/ G* h( g
: k+ V( E- [/ C" {( A3 C- Gdo grow to alliances, commonalties, and corporations 这句会不会是接着cities, where men by mutual society and companying together后面的呢?! N- O8 w; Q( S: I

8 y; e1 Q$ I0 h聚众的人们形成联盟大众社区和公司社团之类?(从小到大) [s:21]
作者: candywren    时间: 2006-1-1 20:12
分析后,按意拆开长句:2 k5 V) l5 M# f8 A  V
" W- v) y' x3 P* N2 ]
The love and good will of one man towards another closely bred and maintained in cities are sure foundation for commonwealths and kingdoms.
! [) m# e- Q8 Q+ a+ ]+ v5 c/ Z0 Z
- c- g% f9 m0 ^+ q8 ]5 E  nMen by mutual society and companying together, do grow to alliances, commonalties, and corporations.
2 h) _  U/ }8 t+ j' F
  J, e1 c" R4 h% F8 F这样你应该容易理解了吧
作者: silverblue    时间: 2006-1-1 21:39
还是不太好理解啊candy,你就帮帮忙……帮我整段翻出来好吗求你了啊没你我这次就死定了啊帮忙啊candy……
作者: uranus1997    时间: 2006-1-1 22:31
我来翻一个,错了别说我啊....[s:17]
8 e* j( }+ D& A  ^& ]1 D
# }# G; Q8 I8 ]% _4 T4 y仅次于上帝的是人与人之间的爱和信誉,联邦或王国都没有比这更要坚实的基础。它形成于人们共处和相伴的城市中,并得到紧密地维持,而且也必将发展成为联盟,共同体和(有限)公司。7 z! T& ?! ^- `1 }  h0 S) X! n

. k; B! p7 t5 g; t& R原句拆分如下:
3 H% X( T/ C0 [' s, y" j6 B9 W' }( M4 F) H# T! A0 H" o  i7 c0 z% c
And whereas commonwealths and kingdoms cannot have, next after God, any surer foundation than the love and good will of one man towards another, {that also is closely bred and maintained in cities, (where men by mutual society and companying together,)}do grow to alliances, commonalties, and corporations.
作者: cash1983    时间: 2006-1-1 23:14
........这边什么时候成了E文的论坛。。。。。! D" @  z: V# w; Q* a$ h) W
$ B4 H- G; j* k$ [6 b- z$ ~5 }
你管他从句什么 翻译出来不就行了
作者: silverblue    时间: 2006-1-1 23:46
U姐……现在才知道U姐的英语翻译大有来头呢……
" E1 {0 @0 _$ x9 e: I" K5 Y# q4 _& M) ^! x5 d2 i1 G2 ~8 o6 V* I
一开始我还把 next after God 看成是 cannot have 的部分呢(“既没有神,也没有……”)
: k% x' Q! o6 ?0 u! O4 q0 w……啊真是学到东西了呵呵,佩服佩服……
5 @- H" I# e9 X* z7 a6 M% D( O& O. t$ |8 G
另外把 bred and maintained 拆分成两句来译读起来也很爽呢!(开始我是直译成“产生并维持于……”)& d; q2 ~! y8 K+ n/ X, }3 G, ^( `
- D7 Q2 |7 f0 p, c  ^7 [
总算是大致把结构弄清了,但是还有一个问题,开头的 whereas 在这里译作什么呢,是“然而”还是“尽管”还是“因为”呢?
0 v# @; ~; T  S8 m+ G! j$ V- S' i% O& p8 a; \+ M" q! a" V
这段是一个独立段,没有前后句,上文是描述“城市的社会属性中有来自人与人之间的正直忠诚和互助互爱良好品质等因素”的啊……我把上一段也贴出来吧,这段的 whereas 怎样衔接呢?看样子是译成“即使”?
4 O  G; D& E9 U/ q7 O+ d
: _8 @* z, @4 w1 ?( Q上一段:
# C# o$ x3 }6 {8 f2 J  XMen are congregated into cities and commonwealths for honesty and utility's sake, these shortly be the commodities that do come by cities, commonalties and corporations. First, men by this nearness of conversation are withdrawn from barbarous fixity and force, to certain mildness of manners, and to humanity and justice ... Good behavior is yet called urbanitas because it is rather found in cities than elsewhere. In sum, by often hearing, men be better persuaded in religion, and for that they live in the eyes of others, they be by example the more easily trained to justice, and by shamefastness restrained from injury.
作者: silverblue    时间: 2006-1-2 00:14
下面是引用cash1983于2006-01-01 23:14发表的:# x2 k4 O( C; h! P4 b
........这边什么时候成了E文的论坛。。。。。
$ n7 Y% L$ {2 ?9 f8 v7 ?& o  I1 Y
5 M+ {& g) L! u2 P3 S5 R" C8 o你管他从句什么 翻译出来不就行了

' g1 e; _6 _$ n! x( q; G" c* S) Z* @# H& L1 s1 |. j) B% f
不行啊,从句我开头划分不清,译不出来啊……
4 v8 ~8 \( X$ D3 I9 X& m+ u! Z- I) O3 _" T( s: @  a) x$ N* f% @
0 Y( H1 ^5 b2 ~2 u. Y, R9 |
8 T5 x$ z2 r6 f) k7 v
哈现在大概意思我懂啦,多谢U姐,就是还有 whereas 一词不知是不是译成 “即使联邦和王国……”呢?
* C( F. E: f1 [2 ^* ?  o5 Y( c' v- ?1 I/ G6 B6 R2 ?
还有 good will 觉得译成 “信誉” 好像有点……
& @2 `9 e- g2 m. {7 @) c6 p  x, d& I3 ~/ Z. r1 I
译成“善心”或者“善意”好吗?
* C3 c% T, F$ n8 T: O# j1 }% @
1 l, b) {- p' s) O6 s' x送一段有趣的小动画给U姐以表感谢呵呵
作者: tomi    时间: 2006-1-2 21:47
虽然 联邦和王国 怎么怎么样, 但是它们也的确怎么怎么样。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://www.chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2