冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 吸血鬼故事过场动画汉化版测试 [打印本页]

作者: ocean    时间: 2010-2-26 08:22
标题: 吸血鬼故事过场动画汉化版测试
        昨晚试验了下RAD Video Tools就试验了第一段开场动画和另外SQ8动画,测试结果是基本没啥问题吧,于是把MOVIE目录里SQ8动画重新编码字幕加入音轨制作了一次,关于字幕,有点说明的是虽然xq_261已经做了校正了吧。但是SQ3的字幕时间轴还是有点瑕疵,另外在梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候明显的她们两还在说话,应该是少一句没翻译吧,所以就是字幕有点瑕疵,希望再订对一遍。2 j6 K# g$ L- n6 x8 X0 x7 _" v& C
    另外关于字幕字号大小,我上传的实验版本是字号10,因为考虑到有大屏幕玩家字号太大有点难受,最大应该是可以加大到14号吧。反正喜欢汉化版的玩家们下载看看这段动画。看看字号合适不?$ i) ^6 O1 O3 T2 V) P# g
    此外不知道游戏本体的字号在哪里修改呢?我感觉是有点大了啊。不知道可以消2号字体不?试验版下载链接,希望喜欢的看看字体和字号。多说说意见。晚上我再修正。
3 p7 N8 x. N) \. L; y    ********************************************************************************************************
5 {9 _" v" w- U; z$ C& S' e, }) C+ R% K8 L" O% ~# `+ {
正式版字幕视频已发布。
作者: XYZ    时间: 2010-2-26 09:11
非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!
/ A' y! Q1 f( n2 o
5 \- B( }( c, ]: z提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
作者: shane007    时间: 2010-2-26 11:16
引用第1楼XYZ于2010-02-26 09:11发表的  :1 s, A3 o- K4 Y2 G3 k! [
非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!0 G* t+ r. @1 c

- Q1 E' ^; T; X7 X提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
0 @* {/ Z5 @  |
是啊,最近随着几个汉化补丁的发布,论坛来了不少各路人才。  i8 C+ _4 n' y# K% x
希望是良性循环的开始。
作者: XYZ    时间: 2010-2-26 11:29
引用第2楼shane007于2010-02-26 11:16发表的  :
7 ~3 n4 X& N8 Z* t" G4 H5 P, ^, n) P1 G- q* Y8 r$ h

3 |; k* F3 y! G# r! m! \是啊,最近随着几个汉化补丁的发布,论坛来了不少各路人才。
$ ?5 r- b. g$ }# G7 j/ s& U" ?% W希望是良性循环的开始。
: S. ]$ }# w, a2 o" w* o1 M2 H
雪球是有了,问题是雪地不大,呵呵
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 17:44
lz很厉害啊,呵呵。你是怎样添加音轨的?我把游戏存档丢了,动画可以在游戏内播放不?& j6 `+ j; T. T' l& v# O
+ S/ K3 G% r0 k8 a8 f4 q! n( v+ E
其它问题我逐一说明吧6 A& u8 x6 \' h1 m
# M/ G$ ]5 j8 \7 l5 ~* T
1.这个游戏的动画没有字幕,时间轴和对白都是我自己捣鼓出来的。由于个人水平有限,有些句子听了几十遍都得不出所然,所以里面的错误一定很多,非常多。如果要完善,最好找个听力高手出马4 p. ^2 |6 M! _; c6 S+ K% N7 @

  s. U% G$ A( u/ P- i' m2.其实字体大小是我有意为之。由于听译时,某些句子的长度太长,用大号字体可能会显示不全。不过这不算大问题,如果要增大字体,只需把长句子拆开就行) ?; K7 F1 Q3 u1 J/ ~1 Y
: x- @6 U- [. E% `) l: @
3.另外,增大字体很简单。lz你用VirtualDubMod时,选择了需要添加的字幕滤镜后,弹出Textsub Settings页面,点击Open下面的Styles,再点击Arial就行了。里面可以调整大小,颜色,字体
: X( v$ b6 V/ j4 i: D# a$ Z
9 D. Z% x3 E" T. R2 X8 s4.其实音轨不是唯一的问题。如果替换成有字幕的动画,由于bik格式的原因,补丁一定会非常大(大概1G左右)。不过好在这个游戏打了破解以后就和硬盘版无异,即使重装了系统都可以直接游戏。我的初步设想是直接放一个压缩硬盘版
. E  t- r' O$ n8 M+ J/ e# d% P3 k1 S6 y) h# @
5.RAD Video Tools的速度非常慢,虽然sq8不大,但lz也一定等了很久吧,呵呵,辛苦了
作者: ocean    时间: 2010-2-26 19:33
哦。XQ这个没啥啊。昨晚是匆忙测试的。我第一次捣鼓BIK。当时第一次是选的BQ3就是第一场开始捣鼓的,那个动画200M大。这个速度慢啊。。% T$ ]. ^3 H! h, o" ^# B
1.原来是这样的啊。我说的漏了一句就只是在对应于SQ3里说的。就是梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候说的一句话而已,其他的应该是没问题的。4 i4 H% \& p! ~
2.视频的字体和大小我明白咋调整,我的问题是游戏里的咋调整啊,就是我感觉游戏里的字体有点稍大了。
$ l9 C/ G& y: F4 e* E我现在在游戏里测试测试下,基本上没啥问题的话。看看这周可以压出来不。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 19:35
引用第1楼XYZ于2010-02-26 09:11发表的  :
7 F, @& b! ?# x! p$ P非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!
  @; @/ b" O* J1 S( A3 f9 P! E
7 i4 p# j7 e  Z7 t2 [/ n提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
哈哈人才谈不上。那么我加大点吧,我只是为大屏幕的全屏考虑的。
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 19:53
引用第5楼ocean于2010-02-26 19:33发表的  :) b: j% I. k1 \
哦。XQ这个没啥啊。昨晚是匆忙测试的。我第一次捣鼓BIK。当时第一次是选的BQ3就是第一场开始捣鼓的,那个动画200M大。这个速度慢啊。。
* z- T! g/ e0 t- h: c1.原来是这样的啊。我说的漏了一句就只是在对应于SQ3里说的。就是梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候说的一句话而已,其他的应该是没问题的。, x# y3 o* ]" [" b  ]5 r
2.视频的字体和大小我明白咋调整,我的问题是游戏里的咋调整啊,就是我感觉游戏里的字体有点稍大了。- H! ]. L  b, G( e
我现在在游戏里测试测试下,基本上没啥问题的话。看看这周可以压出来不。

. d9 W$ u- ^% p5 @那拜托你了。你压完以后可以压缩成几部分上传到网盘不?  `7 ^! v1 E% j* d% Y

8 L3 V. j" ?# c- |由于视频很大(1G左右),转格式,上传都需要很多时间。如果你忙的话大可以有空再弄,估计该通关的人基本上都通关了
2 k* ]7 i1 t; {" v+ g8 z  T- ]! f9 }$ u6 E. J4 k' A$ A
我不是搞技术的,游戏字体问题可能要拜托007了,呵呵
作者: ocean    时间: 2010-2-26 20:03
哈哈这样的啊。那完了你替我问问吧,我想是不是应该有个配置文件里有设置的,行那我传呗,刚才测试了下游戏里可以启动动画,那就称现在还在过年偷空弄完。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 20:29
哦你在的话我问问几个字幕问题。) @5 m$ c0 \$ O$ t
1 ——SQ3里
- J; g% v9 F1 w9 o297 [% F2 ?% V2 ]1 v7 q7 u
00:02:30,880 --> 00:02:37,527. n( \* z5 Y, x4 x& B! \+ L
只是一种味道有点腥,有点浓郁的“咸味红酒”?是这样吗?
1 F1 K( H9 i2 q: s% y% B! E
; C9 H0 a8 m+ U  m. P30
# t7 p- J9 p& Y- s5 J00:02:37,529 --> 00:02:39,970
: I7 _" P) R9 D& l: ~嗯...差不多吧,是的
# u, ^, R, P; F9 l- _2 c# f
7 a) I* }) d: ^; q8 U31: e* {4 a) u  ^# ~8 t. u$ g
00:02:53,000 --> 00:02:56,1374 D; m6 c1 K, A7 }9 w
快吐出来。该死的!
; V+ w! a3 r9 X* \2 |1 I- m8 h就是第31和30之间应该是有一句两人对话的。如果你具体的听不出的话你发挥一下啊。其实游戏里你发挥的相当的有意思,比如啥河蟹啥笑死我了都,哈哈。
5 o' M- h/ K$ B1 U5 @) |* J. Q2 o* u" G* c8 b- n% ?1 m9 ^) E
2——SQ5里
8 l: R5 H/ s0 v  R$ v) _1 p/ a# d# m1 s8
, \8 p, l% s9 B. {+ G! g5 \00:00:28,101 --> 00:00:33,310& I8 r; G3 `: a# r$ S7 \/ n
这儿河水太喘急了,而且小奇还会挡路。让我想想...
7 A4 u0 k5 O* ^, z* Z% U# ]' Z& s1 e" H. |8 Q3 C3 a* |
小奇是谁啊?
+ ?1 A8 D; C4 S  C7 j4 Q% A$ ^- T- ~# y2 q
3——SQ5B里
3 Y! h5 J1 ?' B) G: n2 r& N15' C" F6 I, E7 U! k$ X4 h/ c5 [* k* i
00:00:50,000 --> 00:00:51,990! V7 A' e1 r3 k/ I- C! O
快把船桨交出来!
& z. G% S5 `9 H& O, Q' P9 x% S# o4 w3 e# w' @1 I& |
16/ ?: A+ _& @' P6 p3 ^4 d
00:00:51,991 --> 00:00:53,000
9 a2 V7 d1 m1 q: i; i: T3 z  Q. J什么?
! f* W$ S9 p( ?, j/ l" e( s* M0 T' X/ c* y1 f
17
% k. ]! l3 a8 l$ ]2 n00:00:53,132 --> 00:00:53,959
  ~2 _" `, p4 T3 Z. ?# l  b# ]你别管
! P( ]8 j8 S( a. g( d: g7 w1 l( j
% h3 ]" e8 P! }1 x18! j, L" Y* R  m* M' _, i
00:00:54,300 --> 00:00:56,744. Z2 S$ d  @4 R1 }
好啊,我正喜欢暴力+ d# y' o' ~- Z+ M$ H

! X7 g8 N" H/ e5 w18以后梦娜和蝙蝠两个看打架,有段碎碎念叨。这里没翻译啊,XQ你可以发挥一下嘛。哈哈!
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 21:15
引用第9楼ocean于2010-02-26 20:29发表的  :: c' d2 \9 n# t- U  D0 U& J: j# M' O
哦你在的话我问问几个字幕问题。( {3 q" ]# l# c% C
1 ——SQ3里9 M: \: h1 o, P/ [. h
29
$ [, z9 D4 H$ X2 _4 ^00:02:30,880 --> 00:02:37,527" L# g' E4 y. a
只是一种味道有点腥,有点浓郁的“咸味红酒”?是这样吗?
+ c1 R, ^: f. G- Y.......
9 @0 i' ?! B3 b
好的,我今晚把字幕修改完善一下,迟点或明早在本楼里更新
5 C' s% s; {2 R# Y! A# k% H
8 w% G' ^* c1 p' N, H. ~) Z小奇(Inky)就是那只又大又恐怖的湖怪,呵呵
作者: ocean    时间: 2010-2-26 21:40
引用第10楼xq_261于2010-02-26 21:15发表的  :4 E0 E; d5 y/ s5 H! z
9 H3 Z. |- G& E& b. f/ D! [
& x7 E2 V9 F' C1 T! H: O& }
好的,我今晚把字幕修改完善一下,迟点或明早在本楼里更新
4 w/ \# m0 T5 a. C9 O
. `  M/ R2 S( c2 k3 ^0 T# |$ X小奇(Inky)就是那只又大又恐怖的湖怪,呵呵
后面的字幕没啥啥问题我刚才订对完了一遍,现在在视频编码最后一段。老实说。这个汉化是我玩过的最最出色的汉化翻译。这可不是恭维啊,的确如此,许多的翻译真是意犹未尽。
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 22:25
http://u.115.com/file/t0fe959e7c. C& G  L1 u0 D' G& L9 h$ }% Z
我按你的要求把sq3和sq5b的空白字幕补完了,并修改了某些语句,你试试看效果如何
9 C& x" f1 A2 P' J* g- A8 R( W! B1 W1 S3 w; h; U
其实我只是翻译,真正强的是游戏的剧本人员。
' e* m$ u7 S$ X) A: i' ^6 p( |# k; _/ o0 q
如果你喜欢吸血鬼的故事的风格,我推荐你另一个游戏,冥界狂想曲,不论是翻译还是剧情都一流
作者: ocean    时间: 2010-2-26 22:54
引用第12楼xq_261于2010-02-26 22:25发表的  :
, m5 x5 y& h' m( o! _. S  Mhttp://u.115.com/file/t0fe959e7c
$ [! s% c4 ^! X我按你的要求把sq3和sq5b的空白字幕补完了,并修改了某些语句,你试试看效果如何
% T5 t# y/ y2 t* K
: G9 q* Z) d1 {; [其实我只是翻译,真正强的是游戏的剧本人员。" v* l0 V/ S; c* B6 b7 c8 I
/ g7 k( V) m4 O, j, t, Y0 R3 `
.......
我佩服的是你翻译词汇的借代出来的引申意思。相当出色的本土化表达,既幽默又不失去戏谑,有点像当代的金圣叹的我是一颗响当当铜豌豆。。。的感觉。当然这和我有点左派的思想有关系吧。也许游戏本身没那么多的意思,但是你却赋予了更多的。赞啊!
9 @/ C. |) ~% K$ q! H我下载看看了。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 23:04
看过了。不错。那就开工了。
作者: kkksss    时间: 2010-2-27 12:01
字号感觉有点偏小(我是1024x768),再大一号就合适了!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://www.chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2