shane007 发表于 2008-11-3 21:18

【汉化资料】安徒生之丑小鸭王子初步汉化分析

分析了一下hca.Configuration.xml这个文件,发现这个游戏只是普通的zip文件打包。
把PAK为后缀的文件改为zip后,用一般的解压缩软件就可以解开。解开以后可以以目录的形式存在
不需要再次打包。
hca.Configuration.xml的相关语句修改为如下的形式就可以了,这个和通古斯这个游戏的情况很相似。
<ResourceLocation Group="General" Idx="0" Type="DirArchive" Value="..\core"/>

汉化的主要文件包含在core.pak这个文件里。
主要有字体TTF文件,.font字体配置文件等
字体文件可以用中文字体文件替换,只要文件名和.font字体配置文件里的设定一致就行。

对话文件包含在以下这个文件里
HCA - The Ugly Prince Duckling\localization\English.StringTable.xml

.font字体配置文件的内容如下,其中的关键问题在于LastCodepoint的值好像有限制到约8000左右就不行了,游戏无法进入。8000的16进制编码是1F40,中文字体里的中文字模的编码都大于这个值,所以中文字体替换成功以后中文字模也无法显示,因为被LastCodepoint限制住了。
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Font
Name="bodinib-24"
Filename="BOD_B.TTF"
FirstCodepoint="1"
LastCodepoint="1300"
Type="Dynamic"
Size="24"
NativeHorzRes="1024"
NativeVertRes="768"
AutoScaled="true"/>

解决办法的猜想,1F40的范围还是很大的,我们说不定可以在这个1F40的范围内自己构造一个TTF字库,编码都是1F40以前的,同时English.StringTable.xml里字幕文字也要用相同的编码写入,这样也许可以实现汉化。


慕容枫叶 发表于 2008-11-4 16:37

也就是说。
如果要打包的话。。。
用WINRAR打包,再改名为PAK
是不是?

shane007 发表于 2008-11-4 18:47

引用第1楼慕容枫叶于2008-11-04 16:37发表的:
也就是说。
如果要打包的话。。。
用WINRAR打包,再改名为PAK
是不是?

是解包以后不需要再打包了,只要把
hca.Configuration.xml的相关语句修改为如下的形式就可以了
<ResourceLocation Group="General" Idx="0" Type="DirArchive" Value="..\\core"/>

这个游戏支持解包状态的文件的,只要在hca.Configuration.xml里设定好就行。
游戏会根据hca.Configuration.xml的设定去找解包状态的文件的。

慕容枫叶 发表于 2008-11-4 21:08

这样啊~~~
那就不用打包了~~~~

shane007 发表于 2020-12-8 12:12

顶上来
页: [1]
查看完整版本: 【汉化资料】安徒生之丑小鸭王子初步汉化分析