wqzss 发表于 2009-1-3 09:18

最长的旅程翻译错误搜集

大家玩的时候注意听听语音,揪出那些错误的翻译——

wqzss 发表于 2009-1-3 09:20

找到一句

原文:It's a picture of Charlie, Emma and me in Florence Park. Marcus took it about a month ago, before it got real hot.

错译:查理、爱玛和我在佛罗伦萨公园的合影。大约一个月前被马柯斯抢去了,结果闹得沸沸扬扬。

更正:查理、爱玛和我在佛罗伦萨公园的合影。大概一个月前马柯斯帮我们拍的,那时天还没这么热。

这一句配音有误,sara把it got real hot念成了I got real hot

旋转木马hsu 发表于 2009-1-4 21:05

还在下载...积极支持
这句用简单思维的话就可以翻对了

zzj3399 发表于 2009-1-8 20:30

有些细节,大家不会那么较真儿吧?

反正我玩到第六章了,感觉很好,就是这样。

但是wqzss 认真的态度表示一下钦佩。

talent_sky 发表于 2009-1-9 22:59

发现的问题

场景 08 White Dragon's Lair
April. Daughter. I have been waiting for you.
艾波,女儿。我一直在等着你。
翻成“艾波,我的女儿。我一直在等着你。”比较通顺

还有提到艾波的玩具盖布鲁斯警官时,刚开始称它猩猩,后来又变成猴了,前后不一致。


有点吹毛求疵了……,我再继续找找

talent_sky 发表于 2009-1-11 19:49

继续反映问题:

场景 16 Common Room

The water's been fixed, so you can take a hot shower if you want.
水已经修好了,如果需要的话你现在就能去洗个热水澡。

这里直接翻成水不对吧,是不是水管、热水器之类的,没玩过不了解。


场景17 Outside Border House

Rust is the very definition of Venetian architecture. Think of San Francisco without the hills, Paris without the cafs. Venice wouldn't be the same without the rust. It would be better. But not the same.

铁锈是威尼斯建筑的独特标志。试想一下旧金山没有了贝弗利山,巴黎没有了咖啡馆。威尼斯如果没有了铁锈就会完全不同。也许会更好,但会完全不同。

Rust直接翻成铁锈不太恰当吧,不过我也想不出翻成什么……,是什么样的建筑?


场景 1A Inside Fringe Cafe

honey这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。



PS:翻译得真棒,符合人物个性,又有些中国式的幽默,你们不会都是英语专业的吧?

wqzss 发表于 2009-1-11 19:55

英语专业,哼。我们最厉害的人,四级都没过呢。两者根本不搭界。

talent_sky 发表于 2009-1-11 20:13

引用第6楼wqzss于2009-01-11 19:55发表的:
英语专业,哼。我们最厉害的人,四级都没过呢。两者根本不搭界。

想想也是,我过了六级了英语还是很菜……

franklaura 发表于 2009-1-12 10:27

感谢你们的劳动啊

zzj3399 发表于 2009-1-12 19:26

提个小建议:

第九章,女主角从窗户跳进河里,骂了一句:我CAO~~!

我看改成:“我靠~!”或者“我去~!”
要不然就是“妈的~!”或者“该死~!”

。。。。就是感觉再含蓄一些比较好,哈哈,挺有意思的.
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 最长的旅程翻译错误搜集