neo0109 发表于 2009-1-31 01:25

关于《静物》校对找出的错误(及部分润色)陆续更新中

在接手校对工作以后,发现了一些典型的错误,现归纳如下,希望对大家的英语学习有帮助。不免有不正确的地方,请斧正。

1.鉴于最近的安全程序的改变,你现有的通行卡已不再有效。由于安全程序的改变,请记住先刷卡并输入你的识别号。
改成:鉴于最近的安全程序的改变,你现有的通行卡已不再有效。请记住先刷卡并输入你的识别号。
直接把由于安全程序的改变去掉比较好,重复了。

2In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.以父与子与圣灵之名。
改为:以圣父,圣子与圣灵之名(圣经上是这么写的)

3看起来第一次割喉失败了。
改成看起来第一次割喉失手了,如何?

4That looks like Ida's last roast.我认为这里是男主角在讽刺IDA的烘烤水平。
可以翻译成,这让我想到Ida上次的烘烤。

5I never work without coffee. Of course when it comes to this coffee I make an exception.
没咖啡我从来不工作。当然看在这咖啡面上,我可以做一次例外。
改成:我工作时离不开咖啡,不过这种咖啡除外。

6嗯,让我把这件事讲完。他因为揍了Stasek而被捕。现在Roman在监狱。 改成:现在roman在坐牢。

7[如果你不介意我这么说……我真的认为你不应该立刻做事。太危险了。]改成:我真的认为你不该现在干活(时态)

8[她有没有遇到过很暴力的顾客?]改成:她有没有遇到过对她施加暴力的客人?

9[呃,好吧,当然。没人会想做我们做的事。我们是因为没的选择才会做这些。我真正想做的是开间俱乐部。不要太大但是是个经典的地方,像我看到的纽约的照片里的一样。]
经典,改成高档比较好

10[对不起,但那听起来没什么帮助。]改成:对不起,这话不能使我振作起来。

11[所以现在又怎么了,Browning?]所以去掉。原文中的so,有时候不一定要翻译出来。具体还是根据语境。

12[噢,你爷爷的……账单寄给我,行了吧!]你爷爷的有点像方言了,改成他妈的之类的吧,自由发挥。

13
[哈哈哈。那正是我所希望的。辞职。你什么都不是,只是个有点钱的小女孩,当你不顺心的时候就辞职。]
这里的thats just what i expected from you是,我早就料到你会这么说的意思。

14[我认识她很久了。我们是还是小女孩的时候在孤儿院遇到的。(抽泣)她,呃,她的父母死于车祸。我们变得很亲密。(抽泣)我们都离开了孤儿院没有再回去。我们从来都不喜欢那的修女。(抽泣)自从我们离开孤儿院后我们为了生存在外面竭尽全力,甚至换过城市。但是我们还是回到了这里。]。把在孤儿院遇到的,改成认识的,或相识的。

15[不。我比较像Frantiska。我只有几个常客。如果我站在街上,是因为我像陪着我的朋友们。] 是因为我想陪着我的朋友们,错别字

16[哦,很高兴见到你,McPherson先生。感谢你试着帮我们。],最后一句,改成:感谢你帮助我们。

17
[这意味着我们的对话到此为止。我在其他地方还有生意要做。]
这里的business理解成事情就可以了,不是生意的意思。

18
[是,你很了解这些女人。她们来去从来不告诉任何人。有时候她们就这么出现好像从来没有离开过。所以那些失踪我认为没有必要考虑。]最后一句改成,我不担心她们失踪。因为这个和下文有关联。下文为:

19:[真的,McPherson先生。媒体甚至不会报道这件事。没人想知道死掉的妓女的故事。如果他们真的报道了,也是因为杀手和死者的数量,而不是死者本身。皮条客们更不关心了。他们逼着他们的女人去工作,即使有个杀手横行在外。没有人会想在茶余饭后谈这个。这个案子里没有闪光点。像我说的,你应该以你已知的为线索。]
这个案子里没有闪光点改为:接手这个案子并不光彩,比较好一点。

20:[“灵魂净礼”Ackerman的第一作。画中女子以一种诱人的方式描绘。她活现在油画之上,她的红袍在风中被撕裂,与背景中的死寂形成强烈反差。红,代表热情和诱惑,主宰着前景,却被不详的深紫,灰黑所环绕,死……的色彩。画中女的眼睛没有画,可能代表着在作者生活中作者对此女与日俱增的困惑和愤怒。]
她的红袍仿佛撕破了风一般,而不是被撕破

21
[呵呵,小南瓜,你没忘了怎么做饼干,对吧?]改成,你不会忘记去做饼干吧?

22
[有啊,那美国人在我们的妓女说话,老大。]改正:那美国人在和我们的姑娘们谈话,老大。

23
[嗯,McPherson... 看起来你做到了你的承诺。我正派Roman去跟他兄弟谈来完成我应作的事。
改成:McPherson...看来你信守了你的承诺,我正派Roman去让他弟弟完成我应尽的事务。

24[那可不是个好主意。我刚刚把他整这么惨,是时候逃出这里了。]

改成:那可不是个好主意。我刚刚把他打得满地找牙,是时候逃出这里了。

25
[为什么经历这么多并空手而回。] 改成:为什么付出了那么多,结果空手而归。(经历的中文意思比较多,容易混淆)

26[是Big Bertha吗?]
这里的big bertha指的是长焦距镜头照相机的意思。

27这个还有争议,再议。

28[我的最爱之一…… The Prisoner of Zenda]
the prisoner of zenda是一本小说的名字,译作《曾达的囚徒》
所以整句话应该译为:我最爱的小说之一......《曾达的囚徒》

29
[我们最好是没说过。不要紧,好运哦,甜心。对了,当你找到真相的时候,一定要想到我和我分享。]
改成:我们最好是没说过。不要紧,祝你好运,甜心,对了,当你知道真相的之后,记得要告诉我哦。

30[不,我们不是。我帮市长做事,我不是妓女。]

根据上句的意思
这里应该翻译成:不,我们不是一伙儿的。我帮市长做事,而不是妓女。

31[船名为:The Pequod。]
The Pequod是虚构小说《白鲸记》里的船名,翻译成:佩郭德号

32
Alphonse Mucha阿方斯·穆哈Alphonse Mucha(1860~1939年)是捷克的一位艺术家。
这里能理解为,看来不管去哪里,都能见到你的招贴画。

33dlgMi_diaHam113_INI_01][当你到那里后,可以随便帮我拿个灭蚤颈圈吗?]
这里翻译的没错,但是可以备注一下,miller是在自嘲,因为vic差他做看门的事情。

34
[只是出于无端的好奇,这次火星人在哪里着陆了?]
改成:只是出于病态的好奇,这次火星人在哪里着陆了?因为这里的火星人指的是MILLER的呕吐物。翻译的时候可以备注一下。

35[哇哦,that would bring you to two and "O"。Claire现在肯定很开心。]
that would bring you to two and "O"的意思是,miller已经是第二次在案发现场吐了,2 and 0是比分。联系上文,可以看出Miller在和自己较劲。Miller吐了两次得分0,所以做为对立方自然是验尸官Claire了,得分2.
所以改的时候可以照翻原文的意思,但是建议后面备注一下。

36[Lombartech Remote Bomb Disposal Unit (RBD)
可以改成:Lombartech远程炸弹配置装置。

37
Forensic lamp再定,也有可能是黑光灯。


38
[看起来我必须以最困难的方式来完成这件事。]改成:看来我只好硬来了。比较好。

39
[真他妈的……]
这里表示惊奇,所以不要用粗口。改成:啊?!或者怎么搞的?!

40
[一种用来检测隐藏在人眼中的血迹的化学品。]
这里改成:一种用来检测人类肉眼无法识别的血迹的化学品。

41
[拆掉了加热装置的主水管]
water heater热水器

42
[也许爸爸是要给我发信息。嗯,我过会再来做吧。]
这里Maybe Dad is trying to send me a message可以这么理解:爸爸只是在暗示我要做饼干,但是我还是暂时假装不知道的为妙。


43
[哇哦,我从没想过会这样……我的意思是,这不是我想在你房间的看到的情景……]
这里是:你的房间并不是我想象的那样。

44
[我想到了《Hellraiser》里的一些事情。]
首先,lines是台词的意思。其次Hellraiser有中文官方译名,叫《猛鬼追凶》


45
Christ表惊讶,感叹,所以要翻译。这句能翻译成:见鬼,Miller!

46
[对不起,刚刚我被吓到了,我来这里是因为瓶子上的指纹和其他东西上有99%的可能性是吻合的。Kolar很可能就是我们要找的罪犯。]
这里的partials是指在之前案发现场找到的指纹。
所以这里可能笼统的改为:对不起,刚刚我被吓到了,我来这里是因为瓶子上的指纹有99%的吻合度。Kolar很可能就是我们要找的罪犯。

47
[棒极了!我对Murphy's Law十分信仰。]
改成:我是墨菲定律的忠实信徒。

48
[看起来有人非常爱喝咖啡。]
改成:看来某人急需一杯咖啡。

49
[你能相信这鬼天气吗?我是说操!昨天还有60度!你也能相信这些该死的雪吗?看看这些鬼东西!你知道来这里有多困难吗?]
别用“操”,“日”等过于低俗的词,i mean shit!可以改为:真他妈见鬼!
整句话应翻译为:你能相信这鬼天气吗?真他妈见鬼!昨天还有华氏60度!你能相信下那么大的雪吗?看看这些鬼东西!你知道来这里有多困难吗?]

50
由于vic让miller看门,所以当vic离开时,miller自嘲说,你能带点狗饼干给我吗?

51
[哇哦,你让我想起了我的大学时光!那天我决定在午餐后参加越野课程。我把所有吃下去的东西都吐了出来!甚至包括我的早饭:一大堆匹萨和法国吐司的恶心糊状物]
academy在这里的意思明显是警校。

52
[哎呀,我的天哪,看看她皮肤上的纹身!这个女孩喜欢受苦。]
这里改为:“这个女孩有受虐倾向”比较好,呵呵。

53
[根据凶手的作案手法和资料就能知道他的首选目标了. 我会在数据库里搜索与被害人相关的信息,来看看是否能找到什么]
这里是连着上句的,这里的pro是prosititute,,所以要补充一下:根据凶手的作案手法和资料就能推断出(死者是妓女)

54
[你不去哪里吗?]
改成:你不是要出门吗?

55
[哦,Claire Ashby探员。她是她的工作岗位上最好的人之一。我一直喜欢她作证时候道德样子,她是不是像我期望的那样一切都好?]
这里on the stand的意思,我认为是“坚持自己立场”。i hope everything is ok with her可以改成:我希望她一切安好。

56
[我只是说我要和其中一个顾客谈话。但他不让我进去,所以我再一次请求他,带着某些说不清的勇气。]
警察不能用请求,改成:所以我又问了他一遍,而这一次带着点微妙的煽动。

57
[他要求我找一个证明人。所以我陷入困境了。我们不可能在晚上这个时候找到一个证明人的,而且现在又离假期那么近。]
这里的warrant不是证明人,而是搜查令。judge不是证明人,而是法官。由法官签发搜查令。


58
[贪玩的先生要修好它?]
这里的play是角色扮演的意思。所以改为:要扮演“修理”先生?

59



[哎呀! 抱歉请问……]
[什么?]
[噢,没什么。只是觉得外面很吵……]
[噢,知道了。]
这里的意思完全理解错了。
第一句jeez! sorry i asked是 哎呀!抱歉我这么问了...
第三句oh,nothing. just thinking out loud。这句的think out loud是大声说出自己想法的意思,可以理解为嘴巴比脑子快了一拍,也能理解为说话不经大脑思考。所以改为:噢,没什么,我只是不小心说出了自己的想法而已。
第四句oh,ok.改为:噢,没事。

60
[你们不会认为那是……嗨,我一直在这里写我的论文。我几乎不出去。我-我去Mia的派对是因为她邀请了我。我认为既然她邀请我,那么我就不会抱怨很吵闹。]
这里的complain是投诉,而不是抱怨。改成:这样我就不会投诉她们的吵闹声了。

61
[好了,你不用再说了。]
改为:那还用多说吗。

62
[嗨!听着女人!规矩就是规矩。如果我让你进去了,我就完了。我想他们肯定会让我走人的。]
最后一句,i thought they'd brief you的意思是i thought they'd brief you on the rules.我想他们跟你说过这里的规矩。

63
[四个。你肯定他们会让你走人吗?]
同样,改为:你肯定他们跟你介绍过基本情况吗?

64
[是的,他们会的。]
低级错误,改成:是的,他们有过。

65

[你一定是Mia了,是吧?]
[是的, 而且你似乎让我处在了不利的位置。]
这里有必要备注一下,因为vic知道mia的名字,而mia不认识vic,才会有,u seem 2 have me at disadvantage一说。不加备注可能玩家根本不知道其中的含义。

66




[噢,我必须要对你把我推荐给 the Vice Captain表示感谢。他真是令人印象深刻。]
[我的荣幸,]
[没什么特别的事,除了,嗯……我可以进去了。]
[不是,他嗯……让我告诉你不要忘了milkbones或诸如此类的事。不管怎样,他说你要说到做到。]
[不幸的是,我做了。]
首先说第一句,the vice captain这个应该歧义不大,可以直接翻译为副队长。而且这个词也只有这出出现过,不可能发生歧义,所以直接翻译就行。
第二句,後半句不要不翻呀:我的荣幸,面试怎么样?
第三句,理解错误,改为:虽然正式结果还没有出炉,但...我应该能进吧。
第四句,milkbones是狗饼干的意思,之前miller的自嘲里面提到过,还有狗项圈之类的比喻。最后一句,改成,他说你会带来的。
第五句,同样的,改成:不幸的是,我的确带来了。

67
[我想知道那是怎么做到的?]
这里明显是vic的独白,所以翻译成:我想知道那是怎么运作的。具体还是要看具体是在哪个场景。但是若翻译成“怎么做到的”有点不合理。

68
[我认为这些对尸体的破坏会让事情更糟,这不是]
没有翻译下去?!“我认为这些对尸体的破坏会让事情更糟,这与他对前三个受害者的作案手段不同。她们是被毒打然后再被溺死。不像...这次...]

69
[不,我不这么认为。他的目的似乎就是要把被害人溺死。谋杀中的这一步对他来说十分重要。不,这个恶心的勾当是因别的事而起的。(叹气)我有种感觉,如果我们知道这件事是什么,我们就能抓住那够娘养的。他认识第四被害人的脸,这次又是这个人。这很明显地说明他认识最后两个被害人。我会叫Miller找出最新的两个被害人信息之间的关系。]
[你怎么样?……你碰到了什么有趣的事吗?]
this stabbing biz is from sth else.可以这么理解:这些刀刺是出于别的什么原因。(叹气)我有种感觉,如果我们知道是什么原因的话,那么我们就能抓住那个狗娘养的了。

70

[非常好……你把它和第四犯罪现场发现的东西对比过了吗?]
[不,还没有,但我会在对比之后通知你的。不管怎么说它们都不是完整的东西。]
这里的partial是指指纹。确切的说是部分指纹。

71
[我们知道了杀手是黒色头发,如果是他把他的外衣挂在钉子上。也许]
又是开天窗。。。- -!我接下去翻:我们心里都有数那些头发可能毫无价值,不过没有关系,我们用它能做DNA比较,然后再把他评定为与犯罪现场有关。我把这些纤维送去FBI的实验室看看能不能发现什么不寻常的东西。

72
[金属环]
改成金属戒指吧。

73
[噢,那是因为我刚刚找到了这个艺术家。实际上不是我一个人做到的。the University of Chicago's Fine Arts Department的一些人也帮了些忙。我们在一个拍卖会上找到了他。他来自洛杉矶。但他以前是芝加哥人。他的名字叫Mark Ackerman。艺术局和我买下了他的大部分作品,但我们还在寻找其它的。不管怎么样我们有了足够的作品来做一次展览了……]
the University of Chicago's Fine Arts Department 直接翻译成芝加哥大学美术系。"the dept and i purchased...."这里的department是指“美术馆”。

74

这里绝对有必要备注一下,这句话是来自于美国经典喜剧“I love lucy”,每次主角lucy惹上麻烦时,她丈夫Ricky会对她说的一句经典台词:),游戏里VIC引用这句台词是因为案发现场一片混乱。

75,
[啊!我懂了。巨大而时髦的车厢,你可以在里面搞个高档的酒吧,或是在旅行途中观看不同站台上的人们的行为。]
改成:啊!我懂了。一个宽敞而时髦的酒馆。在门口站一个招待员,把你领到你的桌前。而舞台上则上演来自全国各地的节目。

76[City of Chicago Police Department\nInvestigator's Narrative\n\nCase Number: 2004-07868\nDecedent: CYNTHIA WOODS\nInformation Sources:\n1. Police Officer William Tate, CPD 1st, (312) 555-8632 ext. 347.\n2. Claire Ashby, Chicago Coroner's Office.\n3. FBI Special Agent Victoria McPherson, CPD 1st, (312) 555-2322.
[芝加哥警察局\n调查人叙述:\n\n案件编号:2004-07868\n死者:辛西娅 Woods\n信息来源:\n1. WilliamTate警官,芝加哥警局,一级警官,电话(312)555-8632,分机号347。\n2. 克莱尔 Ashby,芝加哥尸检办公室。\n3. 联邦调查局特别探员维多利亚 麦克弗森,芝加哥警局 ,一级探员,电话(312)555-2322。
这里的1st不是一级警官,是一楼的意思。

--------------------------------------------------------------------分割线---------------------------------------------------------


还有一些比较难懂晦涩的俚语和对话,我还会更新上来的。

闪光 发表于 2009-1-31 10:48

太帅了,这里更新翻译错误吧

talent_sky 发表于 2009-1-31 12:07

很好,我也发现了几个错误,放上来吧




原译文为
[能告诉我照片里的人是你吗?]
[可以。]
第二句应改成”是的,是我。“


[不,他背过身,然后让什么东西掉了进去。我在他腿间看到有东西下落。是个很亮的东西,因为我被闪到了。]
“是个很亮的东西,因为我被闪到了。”改成“是个闪着光的东西,引起了我的注意。”更容易理解些。


[所以你承认了。你确实偷了奖章?]
改成“那么你承认了。你确实偷了奖章?“


[在那个特定的时候,有没有……什么不寻常的地方,哪里你看到之后觉得奇怪的地方?或者只有你一个人知道的,有关那地方的事?]
改成“在那个时候,有没有……什么不寻常的地方,或是你看到之后觉得奇怪的地方?或者只有你一个人知道的,有关那地方的事?”



[她头颈上的项链是她致死的原因吗?]
根据剧情看,这里是指死者颈部的割伤,所以应该翻成“她头颈上的伤口是她致死的原因吗?”


[软化器……这个小装置可能会非常有用。]
这里的plastifer不是软化器吧……是用塑料薄膜把照片裱起来的装置,具体名字再讨论吧。

talent_sky 发表于 2009-1-31 12:13

我还有个地方翻错了……




原译文为
[没有,我只是在读一些东西,而且我想我完全入迷了。]
[你想要我把你从故事中拉回来吗?]

这里call back应该是回电话的意思,所以第二句应该翻成“你想要我等会再打过来吗?”

neo0109 发表于 2009-1-31 12:55

plastifier,我的文本里面都是翻译成 “塑炼器”

冒险同行 发表于 2009-2-6 01:59

嗯,根据LZ贴我在这里提一些我的意见

13 - “当你不顺心的时候就辞职”可意译为“在不顺心时就摔乌纱帽”

14 - “为了生存在外面竭尽全力”调整一下语序“为了在外生存竭尽全力”;“甚至换过城市”可意译为“甚至去了别的城市”/“甚至背井离乡”

41 - “拆掉了加热装置的主水管”,因为是名词解释(菜单内),可调整语序为“从热水器拆下的主水管”

42 - 嗯,按照LZ,那么可译成“也许爸爸在给我做暗示”

59 - 第三句有点长了,可译为“噢,没什么,一时口直心快……”




另,27我忘记在大概什么场景了,能告诉我么,,我帮你查查;37的名词翻译么,可以看我发的贴参考一下

neo0109 发表于 2009-2-7 09:37

回LS,第13句若用摔乌纱帽感觉这个语句怪怪的。毕竟这个是英语游戏。弄一个过于中国化的说法显然不合适
至于42,“也许爸爸在给我做暗示”后面务必加个上(做饼干)
27在STEPH的案发现场,我估计是她死时躺着的平台。我以前貌似跟你说过的。

nakami 发表于 2009-2-7 19:23

记得27发生的场景是在一开始警局地下的一间办公室...左边桌上貌似有2副牌吧...点一下会触发这句对白....难道记错了??

talent_sky 发表于 2009-2-7 20:50

引用第7楼nakami于2009-02-07 19:23发表的:
记得27发生的场景是在一开始警局地下的一间办公室...左边桌上貌似有2副牌吧...点一下会触发这句对白....难道记错了??

我刚进游戏看了下,你没记错,就在那个有监控设备的房间里。

冒险同行 发表于 2009-2-8 01:18

引用第6楼neo0109于2009-02-07 09:37发表的:
回LS,第13句若用摔乌纱帽感觉这个语句怪怪的。毕竟这个是英语游戏。弄一个过于中国化的说法显然不合适
至于42,“也许爸爸在给我做暗示”后面务必加个上(做饼干)
27在STEPH的案发现场,我估计是她死时躺着的平台。我以前貌似跟你说过的。

27按照LS说法,,我跟进一下,发现Reanimator deck是一种类似游戏王、数码宝贝这样那样的牌,怎么称呼就不清楚了。发个图上来:
http://mi.wizards.com/global/images/magic/onslaught/Rotlung_Reanimator.jpg

嗯,13,,一开始想着生动一点,又可以避免重复。。。。既然不要过分中文化就得另想法子了。。。。改成“撒手不干”如何?
页: [1] 2
查看完整版本: 关于《静物》校对找出的错误(及部分润色)陆续更新中